1
00:00:24,279 --> 00:00:28,574
片名：汉密尔顿夫人
（雅骏影业）

2
00:02:20,312 --> 00:02:21,545
晚上好
字幕来源：国语发音中文

3
00:02:21,545 --> 00:02:22,578
晚上好太太

4
00:02:22,578 --> 00:02:24,645
苹果酒多少钱一瓶？

5
00:02:24,645 --> 00:02:25,678
苹果酒？

6
00:02:25,678 --> 00:02:26,712
对对

7
00:02:26,712 --> 00:02:27,745
五个法郎

8
00:02:27,745 --> 00:02:29,812
哦太贵了

9
00:02:29,812 --> 00:02:30,845
再见先生

10
00:02:30,845 --> 00:02:33,936
再见太太

11
00:02:46,612 --> 00:02:49,712
总算抓住你了

12
00:02:49,712 --> 00:02:51,778
你放开我你这畜生

13
00:02:51,778 --> 00:02:52,812
还不快放开我

14
00:02:52,812 --> 00:02:54,912
这回你可逃不了了吧

15
00:02:54,912 --> 00:02:56,045
她是英国人

16
00:02:56,045 --> 00:02:57,045
快放开我

17
00:02:57,045 --> 00:02:58,045
她怎么了？

18
00:02:58,045 --> 00:02:59,045
偷东西

19
00:02:59,045 --> 00:03:01,112
你胡说放开我

20
00:03:01,112 --> 00:03:03,179
哦放开

21
00:03:03,179 --> 00:03:04,212
你竟敢打我

22
00:03:04,212 --> 00:03:06,279
这种臭酒我可以买几千瓶

23
00:03:06,279 --> 00:03:08,578
也不看看我是谁

24
00:03:08,578 --> 00:03:10,645
哦我没认出你来

25
00:03:10,645 --> 00:03:11,678
真对不起夫人

26
00:03:11,678 --> 00:03:13,745
你这蠢猪算是说对了

27
00:03:13,745 --> 00:03:15,812
你这臭婆娘

28
00:03:15,812 --> 00:03:18,869
我叫你知道我的厉害你打

29
00:03:36,745 --> 00:03:39,802
给亲爱的喝一口

30
00:03:47,145 --> 00:03:49,179
谢谢亲爱的

31
00:03:49,179 --> 00:03:51,246
你们对我真好

32
00:03:51,246 --> 00:03:53,512
我让你受连累了

33
00:03:53,512 --> 00:03:55,645
谈不上连累

34
00:03:55,645 --> 00:03:58,712
那小子我早就想修理他了

35
00:03:58,712 --> 00:03:59,745
今天正好

36
00:03:59,745 --> 00:04:00,778
我也是英国人

37
00:04:00,778 --> 00:04:02,845
我姓史密斯

38
00:04:02,845 --> 00:04:05,945
玛丽史密斯你叫什么？

39
00:04:05,945 --> 00:04:07,012
艾玛

40
00:04:07,012 --> 00:04:09,145
艾玛我有个熟人也叫艾玛

41
00:04:09,145 --> 00:04:11,145
艾米莉马纳斯

42
00:04:11,145 --> 00:04:13,212
你呢？

43
00:04:13,212 --> 00:04:15,278
我吗

44
00:04:15,278 --> 00:04:18,574
我是艾玛汉密尔顿夫人

45
00:04:20,678 --> 00:04:22,745
你是在逗我吧

46
00:04:22,745 --> 00:04:25,845
是我活该不该打听这种事

47
00:04:25,845 --> 00:04:26,879
哦亲爱的

48
00:04:26,879 --> 00:04:28,945
也许你不想告诉我

49
00:04:28,945 --> 00:04:33,145
其实我对别人的秘密根本不感兴趣

50
00:04:33,145 --> 00:04:35,179
记得我母亲曾告诉过我

51
00:04:35,179 --> 00:04:39,270
汉密尔顿夫人
是全世界最美丽的女人

52
00:04:41,645 --> 00:04:42,645
有镜子吗？

53
00:04:42,645 --> 00:04:44,712
有

54
00:04:44,712 --> 00:04:47,812
你还是别照的好

55
00:04:47,812 --> 00:04:50,869
哦好吧

56
00:04:54,145 --> 00:04:56,145
我知道

57
00:04:56,145 --> 00:04:58,179
我知道那张脸

58
00:04:58,179 --> 00:05:01,235
10多年来我看过了不知多少面镜子

59
00:05:02,512 --> 00:05:05,645
这就是我

60
00:05:05,645 --> 00:05:08,745
但我一直在等待着奇迹

61
00:05:08,745 --> 00:05:13,905
等待有天哪怕就一次也好
在镜子里再次看到从前的那张脸

62
00:05:14,945 --> 00:05:18,145
那张我曾经熟悉的脸

63
00:05:18,145 --> 00:05:21,201
可那张脸丑死了

64
00:05:23,245 --> 00:05:26,645
说下去多说说你自己

65
00:05:26,645 --> 00:05:29,678
是真是假没关系

66
00:05:29,678 --> 00:05:32,735
是真是假？我自己都不知道

67
00:05:34,845 --> 00:05:37,902
好多年了我也记不清了

68
00:05:42,112 --> 00:05:46,203
我的生活
是在我18岁的时候才算真正开始

69
00:05:47,745 --> 00:05:50,645
那时候我长得可真美

70
00:05:50,645 --> 00:05:52,645
伦敦来人了

71
00:05:52,645 --> 00:05:55,778
一天我坐着马车

72
00:05:55,778 --> 00:05:59,870
从英国来到了英国大使
在那不勒斯的官邸

73
00:06:01,979 --> 00:06:03,012
伦敦怎么样？格文

74
00:06:03,012 --> 00:06:05,144
一好极了大使阁下
一我侄子好吗？送来什么啦？

75
00:06:05,144 --> 00:06:07,178
都在这儿你看吧

76
00:06:07,178 --> 00:06:10,278
太好了

77
00:06:10,278 --> 00:06:12,545
嘿小心点别碰坏了

78
00:06:12,545 --> 00:06:13,645
格维尔先生向你问好

79
00:06:13,645 --> 00:06:15,645
现在不要用格维尔先生来烦我

80
00:06:15,645 --> 00:06:16,678
哦我明白

81
00:06:16,678 --> 00:06:17,745
拿把凿子来快点

82
00:06:17,745 --> 00:06:18,778
这事非常重要

83
00:06:18,778 --> 00:06:21,835
我我

84
00:06:32,245 --> 00:06:34,311
太美了

85
00:06:34,311 --> 00:06:37,573
快来看看这个

86
00:06:40,712 --> 00:06:41,778
叹为观止谁作品？

87
00:06:41,778 --> 00:06:43,845
乔治龙尼

88
00:06:43,845 --> 00:06:45,912
如果能化成现实他就是大师了

89
00:06:45,912 --> 00:06:49,012
这不是现实？

90
00:06:49,012 --> 00:06:51,144
这是画家梦中的理想

91
00:06:51,144 --> 00:06:55,245
现实中没有一个女人
会有这种仙女般的纯真

92
00:06:55,245 --> 00:06:57,311
那是你没见过她

93
00:06:57,311 --> 00:06:58,645
你见过她？

94
00:06:58,645 --> 00:07:00,645
去年在伦敦

95
00:07:00,645 --> 00:07:02,678
你只要有耐心也会有机会的

96
00:07:02,678 --> 00:07:03,712
阁下请原谅

97
00:07:03,712 --> 00:07:05,812
我正忙着呢待会儿再和你谈吧

98
00:07:05,812 --> 00:07:07,879
可事情很重要阁下

99
00:07:07,879 --> 00:07:09,945
那好吧可是得快一点

100
00:07:09,945 --> 00:07:11,069
好的

101
00:07:19,712 --> 00:07:22,812
妈妈妈妈

102
00:07:22,812 --> 00:07:25,869
这儿多豪华是一座真正的宫殿

103
00:07:26,945 --> 00:07:29,144
但愿大使喜欢我们

104
00:07:29,144 --> 00:07:31,144
别担心他会喜欢的

105
00:07:31,144 --> 00:07:32,144
待会儿你别说话

106
00:07:32,144 --> 00:07:34,211
查理教过我应该怎么跟大使说话

107
00:07:34,211 --> 00:07:36,278
为什么不早告诉我？

108
00:07:36,278 --> 00:07:38,645
她们在哪儿？

109
00:07:38,645 --> 00:07:40,133
他来了

110
00:07:41,678 --> 00:07:43,745
请你们原谅这真是太失礼了

111
00:07:43,745 --> 00:07:45,812
我事先不知道你们来了

112
00:07:45,812 --> 00:07:47,879
一小姐的芳名是？
一艾玛哈特

113
00:07:47,879 --> 00:07:48,912
你也许还记得我

114
00:07:48,912 --> 00:07:50,979
是啊当然我当然记得

115
00:07:50,979 --> 00:07:52,144
这是我母亲阁下

116
00:07:52,144 --> 00:07:53,144
欢迎来那不勒斯夫人

117
00:07:53,144 --> 00:07:56,201
这是我的朋友法国大使

118
00:07:57,211 --> 00:07:58,245
你们住在罗马？

119
00:07:58,245 --> 00:08:01,545
是的阁下罗马真是美极了

120
00:08:01,545 --> 00:08:04,678
月光下的大剧场
和凡蒂冈的建筑令人难忘

121
00:08:04,678 --> 00:08:06,745
那天我们只差10分钟就见到教皇了

122
00:08:06,745 --> 00:08:08,812
真遗憾夫人

123
00:08:08,812 --> 00:08:11,912
你们去过比萨吗？
见过那著名的斜塔吗？

124
00:08:11,912 --> 00:08:13,979
去过阁下那儿的风景非常美丽

125
00:08:13,979 --> 00:08:18,144
比萨斜塔不愧是整个欧洲最最独特

126
00:08:18,144 --> 00:08:20,211
最最可爱的建筑

127
00:08:20,211 --> 00:08:23,512
利物浦有个肥皂厂
它的烟囱也是斜的

128
00:08:23,512 --> 00:08:24,645
它斜搁在仓库顶上

129
00:08:24,645 --> 00:08:27,678
主教说他是上帝的手指

130
00:08:27,678 --> 00:08:30,778
查尔斯哦格雷维尔先生
向阁下致以问候

131
00:08:30,778 --> 00:08:33,879
他希望我不要辜负你的款待

132
00:08:33,879 --> 00:08:36,978
希望我回家前学会法语和意大利语

133
00:08:36,978 --> 00:08:39,144
他将在10月上旬来接我

134
00:08:39,144 --> 00:08:43,804
并且给他叔叔献上一个吻

135
00:08:46,512 --> 00:08:50,678
这是我有生以来第一次
从他那里收到的礼物

136
00:08:50,678 --> 00:08:52,745
你们旅途劳顿一定很累了吧

137
00:08:52,745 --> 00:08:55,802
弗朗西斯你领夫人们去房间

138
00:09:01,011 --> 00:09:02,144
再见夫人

139
00:09:02,144 --> 00:09:05,235
再见哈特小姐

140
00:09:06,211 --> 00:09:07,245
她是谁？

141
00:09:07,245 --> 00:09:08,278
查尔斯发现的

142
00:09:08,278 --> 00:09:09,512
人品这么好？

143
00:09:09,512 --> 00:09:11,645
在哪儿才能发现如此绝代佳人？

144
00:09:11,645 --> 00:09:14,678
是在菲特斯通城堡
哈里爵士的家里发现的

145
00:09:14,678 --> 00:09:16,778
她是哈里爵士的亲戚？

146
00:09:16,778 --> 00:09:17,812
也可以这么说

147
00:09:17,812 --> 00:09:21,944
整个狩猎季节她都在那儿
和她的猎物哈里玩得很痛快

148
00:09:21,944 --> 00:09:25,044
哦哈里是在哪儿发现她的？

149
00:09:25,044 --> 00:09:29,211
在莱姆博士的舞会
和七层纱舞会上发现的

150
00:09:29,211 --> 00:09:30,245
她是舞女？

151
00:09:30,245 --> 00:09:31,278
也可以这么说

152
00:09:31,278 --> 00:09:33,645
而且很受欢迎

153
00:09:33,645 --> 00:09:35,645
每脱一层纱就有一批观众

154
00:09:35,645 --> 00:09:39,778
可是最后一层纱刚刚落地
警察就闻风赶到了

155
00:09:39,778 --> 00:09:42,879
哦我年龄越长对女人好像越不懂了

156
00:09:42,879 --> 00:09:45,978
那要怪你以前过的学究生活

157
00:09:45,978 --> 00:09:48,144
你别问她的身世

158
00:09:48,144 --> 00:09:50,144
她没有什么大不了的

159
00:09:50,144 --> 00:09:52,211
她原先是个贫穷的农村女孩

160
00:09:52,211 --> 00:09:53,245
失过两次身

161
00:09:53,245 --> 00:09:58,576
人们常说越坠落的女人声价会越高

162
00:09:58,645 --> 00:10:01,712
现在她竟成了大使家的座上客

163
00:10:01,712 --> 00:10:03,812
带着那样的过去

164
00:10:03,812 --> 00:10:05,878
过去？

165
00:10:05,878 --> 00:10:08,978
你看这雕像
在希腊的宫殿里待了200年

166
00:10:08,978 --> 00:10:12,144
然后被野蛮的士兵推到了污泥里

167
00:10:12,144 --> 00:10:15,211
一直在地底下埋了整整两千多年

168
00:10:15,211 --> 00:10:17,278
后来被农民的犁拉出来

169
00:10:17,278 --> 00:10:20,540
从此经过无数次易手

170
00:10:21,645 --> 00:10:23,678
最后才算物归其主

171
00:10:23,678 --> 00:10:27,845
到了真正懂得
如何欣赏它的行家手里

172
00:10:27,845 --> 00:10:28,878
瞧我的朋友

173
00:10:28,878 --> 00:10:31,935
她的美并没有因为过去而逊色

174
00:10:34,044 --> 00:10:37,101
格文 晚上我要和哈特小姐用餐

175
00:10:38,211 --> 00:10:39,245
8点钟

176
00:10:39,245 --> 00:10:41,311
是阁下

177
00:10:41,311 --> 00:10:43,645
非常谢谢有什么事我会打铃的

178
00:10:43,645 --> 00:10:46,702
好的夫人

179
00:10:48,745 --> 00:10:50,844
两个大使是两个

180
00:10:50,844 --> 00:10:51,878
你觉得我怎么样？

181
00:10:51,878 --> 00:10:52,911
举止得体不得体？

182
00:10:52,911 --> 00:10:54,978
你非常非常可爱

183
00:10:54,978 --> 00:10:58,144
好了还算顺利

184
00:10:58,144 --> 00:11:01,178
可是妈妈你别再提什么肥皂厂了

185
00:11:01,178 --> 00:11:02,245
别搅了我跟查理的婚事

186
00:11:02,245 --> 00:11:05,645
查理说威廉爵士对这种事最敏感了

187
00:11:05,645 --> 00:11:07,645
你根本不必担心威廉爵士

188
00:11:07,645 --> 00:11:11,745
我想不出三个月
他就会对你百依百顺

189
00:11:11,745 --> 00:11:14,878
三个月？不他今天就会这样

190
00:11:14,878 --> 00:11:16,944
一个月后

191
00:11:16,944 --> 00:11:19,011
查理就会来接我们回去

192
00:11:19,011 --> 00:11:21,144
他对我一定会非常满意

193
00:11:21,144 --> 00:11:23,144
他当然会不过我们不必急

194
00:11:23,144 --> 00:11:25,211
现在住在这儿挺好

195
00:11:25,211 --> 00:11:26,278
我们不用花一文钱

196
00:11:26,278 --> 00:11:29,645
是的可我呢？
整天说：“是的 阁下”

197
00:11:29,645 --> 00:11:32,678
“当然阁下”“不阁下”

198
00:11:32,678 --> 00:11:34,745
哦我真想我的查理

199
00:11:34,745 --> 00:11:36,811
他是个不错的年轻人

200
00:11:36,811 --> 00:11:40,978
可是作为母亲我认为
没人配得上我的艾米莉

201
00:11:40,978 --> 00:11:43,044
可是没有查理就没有我的一切

202
00:11:43,044 --> 00:11:44,144
一切的一切

203
00:11:44,144 --> 00:11:47,178
他使我成了一个贵夫人

204
00:11:47,178 --> 00:11:48,211
知道了亲爱的知道

205
00:11:48,211 --> 00:11:51,545
哦你看那座山正在冒烟

206
00:11:51,545 --> 00:11:54,645
听说几年前也冒过一次
死了好几个人

207
00:11:54,645 --> 00:11:56,712
利物浦可从没发生过这种事

208
00:11:56,712 --> 00:11:59,811
哦妈妈瞧你那是一座有名的火山

209
00:11:59,811 --> 00:12:00,844
有人专程来参观

210
00:12:00,844 --> 00:12:03,978
它叫什么来着？查理说过一百次了

211
00:12:03,978 --> 00:12:05,011
冒烟的山？

212
00:12:05,011 --> 00:12:07,144
维苏里对维苏里火山

213
00:12:07,144 --> 00:12:10,178
威廉爵士要问你你就说美极了

214
00:12:10,178 --> 00:12:11,211
好的 亲爱的

215
00:12:11,211 --> 00:12:13,311
它和古罗马的历史连在一起

216
00:12:13,311 --> 00:12:16,645
说是国王伊路或是基督徒放的火

217
00:12:16,645 --> 00:12:18,678
记住妈妈

218
00:12:18,678 --> 00:12:21,735
要想当贵夫人就得有点知识

219
00:12:55,144 --> 00:12:57,211
每次我吃到鲜美的鱼

220
00:12:57,211 --> 00:12:59,278
就会不由得想起大海

221
00:12:59,278 --> 00:13:00,645
什么？

222
00:13:00,645 --> 00:13:01,645
大海 阁下

223
00:13:01,645 --> 00:13:02,645
哦是吗

224
00:13:02,645 --> 00:13:04,678
查尔斯很善于跟人交谈

225
00:13:04,678 --> 00:13:06,744
是谈鱼？

226
00:13:06,744 --> 00:13:09,844
你真是太风趣了 阁下

227
00:13:09,844 --> 00:13:10,878
每当你叫我阁下的时候

228
00:13:10,878 --> 00:13:12,978
我就觉得老了一岁

229
00:13:12,978 --> 00:13:14,011
爵士

230
00:13:14,011 --> 00:13:15,144
这样好点

231
00:13:15,144 --> 00:13:16,144
告诉我亲爱的

232
00:13:16,144 --> 00:13:19,178
我侄子真的说过他一定会来这儿吗？

233
00:13:19,178 --> 00:13:21,245
他说过要不是脱不了身

234
00:13:21,245 --> 00:13:24,645
他这次就离开伦敦
和我们一起来这儿了

235
00:13:24,645 --> 00:13:26,645
听我说亲爱的

236
00:13:26,645 --> 00:13:28,711
既然我们将要住在一幢房子里

237
00:13:28,711 --> 00:13:31,768
我想我们还是把话说透比较好

238
00:13:39,144 --> 00:13:40,144
我并不想扫你的兴

239
00:13:40,144 --> 00:13:42,178
可是我不得不向你指出

240
00:13:42,178 --> 00:13:44,245
我的侄子

241
00:13:44,245 --> 00:13:47,645
并没有像你说的这么完美

242
00:13:47,645 --> 00:13:51,711
查尔斯格雷维尔
永远不会来那不勒斯

243
00:13:51,711 --> 00:13:54,811
可是阁下哦叔叔

244
00:13:54,811 --> 00:13:55,844
他亲口答应我的

245
00:13:55,844 --> 00:14:01,144
你也许不知道他的诺言
和行为之间的距离一向很大

246
00:14:01,144 --> 00:14:03,167
可事对我他不会食言的

247
00:14:05,178 --> 00:14:08,235
你对他的信任确实令人感动

248
00:14:09,512 --> 00:14:12,644
他答应过娶你为妻？

249
00:14:12,644 --> 00:14:15,701
那当然见到他你就知道了

250
00:14:16,777 --> 00:14:19,878
恐怕我不得不粉碎
你这个甜蜜的梦想

251
00:14:19,878 --> 00:14:22,978
我的侄子从来没有过要娶你的念头

252
00:14:22,978 --> 00:14:27,104
即使我同意他也不会

253
00:14:30,245 --> 00:14:33,644
你在说什么？阁下

254
00:14:33,644 --> 00:14:37,202
我说他绝不会娶你艾玛

255
00:14:39,777 --> 00:14:42,834
可这是不可能的

256
00:14:43,911 --> 00:14:45,978
那他为什么要
把我们母女送到这儿来？

257
00:14:45,978 --> 00:14:48,144
这要花一大笔钱

258
00:14:48,144 --> 00:14:52,838
也许他认为你和
他叔叔一块度假更好

259
00:14:53,245 --> 00:14:55,512
可我不需要度假

260
00:14:55,512 --> 00:14:58,569
不一定有别的原因

261
00:14:59,677 --> 00:15:02,777
度假之后他若不娶我他打算怎样？

262
00:15:02,777 --> 00:15:04,844
几年来他一直对我说他要娶我

263
00:15:04,844 --> 00:15:06,911
我并没有逼他

264
00:15:06,911 --> 00:15:09,968
能和他在一起我就满足了

265
00:15:11,144 --> 00:15:13,144
告诉我阁下

266
00:15:13,144 --> 00:15:16,245
请你对我说实话

267
00:15:16,245 --> 00:15:19,507
查尔斯跟你说过我过去的事吗？

268
00:15:20,644 --> 00:15:24,770
说过我想只有这件事
他对我说了实话

269
00:15:29,144 --> 00:15:31,178
亲爱的我并不想叫你难堪

270
00:15:31,178 --> 00:15:35,304
难堪？这谈不上
我没什么好难堪的

271
00:15:36,644 --> 00:15:39,677
我承认在查尔斯之前有过别的男人

272
00:15:39,677 --> 00:15:41,744
当时我还小我无知做了错事

273
00:15:41,744 --> 00:15:43,811
我太相信男人的诺言

274
00:15:43,811 --> 00:15:46,944
可是那些情况查尔斯
在答应娶我之前

275
00:15:46,944 --> 00:15:49,011
就已经都知道了

276
00:15:49,011 --> 00:15:50,144
现在我变了

277
00:15:50,144 --> 00:15:52,144
不仅仅是外表 内心也变了

278
00:15:52,144 --> 00:15:55,211
我变好了真的变好了

279
00:15:55,211 --> 00:15:57,278
他为什么要骗我？

280
00:15:57,278 --> 00:16:00,644
把我送到这儿来他想干什么？

281
00:16:00,644 --> 00:16:02,677
查尔斯欠了许多债你知道吗？

282
00:16:02,677 --> 00:16:04,744
是的这我知道

283
00:16:04,744 --> 00:16:08,878
我已经为他支付了
大约5000英镑的债务

284
00:16:08,878 --> 00:16:13,004
另外他还能得到一大笔钱
够他挥霍一段时间

285
00:16:19,245 --> 00:16:22,644
明白了

286
00:16:22,644 --> 00:16:25,677
我明白了

287
00:16:25,677 --> 00:16:28,734
他把古董油画卖给你

288
00:16:29,811 --> 00:16:33,937
在那些摆设当中还有一个艾玛哈特

289
00:16:35,011 --> 00:16:37,068
这不公平

290
00:16:37,811 --> 00:16:39,144
这不是绅士所为

291
00:16:39,144 --> 00:16:43,278
他不应该这样把我举起来
又把我摔个粉碎

292
00:16:43,278 --> 00:16:44,511
亲爱的

293
00:16:44,511 --> 00:16:46,644
别装了你和他是一路货色

294
00:16:46,644 --> 00:16:49,711
也许你们并没有做过这笔交易

295
00:16:49,711 --> 00:16:53,803
我不会呆在这儿
我要离开这儿就走

296
00:17:02,144 --> 00:17:04,211
亲爱的别往心里去

297
00:17:04,211 --> 00:17:06,278
忘了查尔斯忘了过去的事

298
00:17:06,278 --> 00:17:08,644
忘了伦敦

299
00:17:08,644 --> 00:17:11,677
我可以为你提供更美好的新生活

300
00:17:11,677 --> 00:17:14,777
那不勒斯很棒在这你会很受欢迎

301
00:17:14,777 --> 00:17:18,911
你会爱上它的也许不是现在

302
00:17:18,911 --> 00:17:24,071
可你还年轻一切可以从头开始

303
00:17:28,245 --> 00:17:31,644
你可以向意大利的
艺术大师学音乐唱歌

304
00:17:31,644 --> 00:17:34,677
向最好的教师学法语意大利语

305
00:17:34,677 --> 00:17:37,777
你还可以在我这儿
见到欧洲的名流要人

306
00:17:37,777 --> 00:17:41,911
和你进餐的有将军政治家艺术家

307
00:17:41,911 --> 00:17:45,044
你不能进宫
但你将拥有自己的海滨别墅

308
00:17:45,044 --> 00:17:46,144
你有自己的马车

309
00:17:46,144 --> 00:17:49,178
你在剧院将有个私人包厢

310
00:17:49,178 --> 00:17:50,211
自从见到你之后

311
00:17:50,211 --> 00:17:52,278
我觉得家里就像一片空虚

312
00:17:52,278 --> 00:17:55,644
缺了一件最可爱的装饰品

313
00:17:55,644 --> 00:17:57,677
那装饰品就是你

314
00:17:57,677 --> 00:18:00,777
除了宫廷里的那些繁文缉节之外

315
00:18:00,777 --> 00:18:04,869
你将拥有一个
女人梦寐以求的一切

316
00:18:07,644 --> 00:18:09,144
你说什么？

317
00:18:09,144 --> 00:18:12,178
没什么去休息吧

318
00:18:12,178 --> 00:18:15,235
晚安艾玛

319
00:18:20,677 --> 00:18:22,734
出什么事了？

320
00:18:23,777 --> 00:18:25,844
哦妈妈

321
00:18:25,844 --> 00:18:26,878
孩子

322
00:18:26,878 --> 00:18:28,944
我太不幸了

323
00:18:28,944 --> 00:18:31,011
怎么啦？

324
00:18:31,011 --> 00:18:34,144
他根本没想要娶我

325
00:18:34,144 --> 00:18:38,278
他把我送到这儿来是为了
向老头子要5000英镑

326
00:18:38,278 --> 00:18:39,511
哦好了

327
00:18:39,511 --> 00:18:41,644
他根本没想要娶我

328
00:18:41,644 --> 00:18:43,644
别哭了亲爱的别哭坏了身子

329
00:18:43,644 --> 00:18:45,744
这根本不值得

330
00:18:45,744 --> 00:18:46,777
我们这就回家

331
00:18:46,777 --> 00:18:48,844
我们马上就回伦敦

332
00:18:48,844 --> 00:18:51,944
把那负心的小子格雷维尔
好好数落一顿

333
00:18:51,944 --> 00:18:52,978
好男人多的是

334
00:18:52,978 --> 00:18:55,144
谁不想娶我的艾米莉

335
00:18:55,144 --> 00:18:57,144
别哭了

336
00:18:57,144 --> 00:19:00,245
俗话说海里好的鱼永远捕不完

337
00:19:00,245 --> 00:19:01,278
亲爱的别哭了

338
00:19:01,278 --> 00:19:04,539
别哭了亲爱的

339
00:19:05,644 --> 00:19:08,735
从此我忘了伦敦忘了过去

340
00:19:09,777 --> 00:19:12,834
年轻的我很快从头开始

341
00:19:13,911 --> 00:19:15,978
我学法语意大利语

342
00:19:15,978 --> 00:19:18,144
学唱歌学音乐

343
00:19:18,144 --> 00:19:21,235
得到了以前想都不敢想的东西

344
00:19:22,211 --> 00:19:24,938
我成了他妻子汉密尔顿夫人

345
00:19:44,577 --> 00:19:47,711
我的宝贝女儿正在睡觉

346
00:19:47,711 --> 00:19:49,777
早上好伯爵夫人
早上好太太

347
00:19:49,777 --> 00:19:51,844
我女儿还没起床

348
00:19:51,844 --> 00:19:53,911
你等一会儿没关系吧

349
00:19:53,911 --> 00:19:56,078
王后今天好些了吗？

350
00:19:56,078 --> 00:19:57,078
她的感冒很麻烦太太

351
00:19:57,078 --> 00:19:58,135
喉咙疼得要命

352
00:19:58,978 --> 00:20:00,178
有没有流鼻涕？
没有

353
00:20:00,178 --> 00:20:02,245
治喉咙疼最有效的办法是

354
00:20:02,245 --> 00:20:06,577
晚上睡觉的时候
用羊毛袜子围脖子上

355
00:20:06,577 --> 00:20:07,577
早上好

356
00:20:07,577 --> 00:20:08,644
早上好伯爵夫人

357
00:20:08,644 --> 00:20:09,644
早上好阁下

358
00:20:09,644 --> 00:20:10,711
艾玛还在睡觉？

359
00:20:10,711 --> 00:20:11,711
她还没醒

360
00:20:11,711 --> 00:20:13,844
这种事丈夫还用问别人

361
00:20:13,844 --> 00:20:15,911
床上翻个身就知道

362
00:20:15,911 --> 00:20:20,078
对可那不勒斯王后不可能
把袜子围脖子上

363
00:20:20,078 --> 00:20:25,204
可那不勒斯王后只要有双
柔软的羊毛袜子就不会疼

364
00:20:31,644 --> 00:20:32,844
出什么事了？

365
00:20:32,844 --> 00:20:33,639
不知道

366
00:20:37,577 --> 00:20:39,975
也许是那火山爆发了

367
00:20:40,310 --> 00:20:42,970
去看看快点

368
00:20:56,310 --> 00:20:57,537
太奇妙了是军舰

369
00:21:04,111 --> 00:21:05,099
去找王后

370
00:21:05,211 --> 00:21:07,301
一大清早的放什么礼炮

371
00:21:07,577 --> 00:21:11,010
为什么不可以放炮？不然要炮干什么

372
00:21:17,711 --> 00:21:19,811
早上好亲爱的

373
00:21:19,811 --> 00:21:22,868
早上好威廉让我看看

374
00:21:33,244 --> 00:21:36,677
快给我亲爱的

375
00:21:39,244 --> 00:21:41,310
有艘小船要靠岸了

376
00:21:41,310 --> 00:21:44,572
也许是找我的我去一下

377
00:21:55,777 --> 00:21:57,644
邮件来了

378
00:21:57,644 --> 00:21:58,677
待会儿再看吧

379
00:21:58,677 --> 00:22:00,734
有封伦敦来的信

380
00:22:01,777 --> 00:22:06,937
寄往那不勒斯英国大使馆
汉密尔顿夫人

381
00:22:08,078 --> 00:22:09,078
查尔斯格雷维尔伦敦

382
00:22:09,078 --> 00:22:11,111
打开吧打开

383
00:22:11,111 --> 00:22:13,177
不必了

384
00:22:13,177 --> 00:22:16,277
原封退回 写上查无此人退回原处

385
00:22:16,277 --> 00:22:18,577
可怜的查尔斯

386
00:22:18,577 --> 00:22:20,644
这封信迟到了三年

387
00:22:20,644 --> 00:22:23,508
至少对我来说你已经不存在了

388
00:22:25,811 --> 00:22:28,911
你幸福吗？孩子

389
00:22:28,911 --> 00:22:31,078
幸福？

390
00:22:31,078 --> 00:22:36,177
三年以前我以为我的全部幸福
就是嫁给查尔斯格雷维尔

391
00:22:36,177 --> 00:22:39,277
后来我曾经想报复

392
00:22:39,277 --> 00:22:42,611
这可以说是实现了

393
00:22:42,611 --> 00:22:45,711
后来我又梦想能出入宫廷

394
00:22:45,711 --> 00:22:48,768
没想到梦想也终于实现了

395
00:22:49,844 --> 00:22:50,878
我全有了

396
00:22:50,878 --> 00:22:53,969
一个女人所祈求的我全都得到了

397
00:22:56,078 --> 00:22:58,143
我不幸福吗？

398
00:22:58,143 --> 00:23:00,210
啊我当然幸福妈妈

399
00:23:00,210 --> 00:23:02,277
哦只要你觉得幸福我也就快活了

400
00:23:02,277 --> 00:23:06,644
作为贵夫人的母亲
我也可以风光一番

401
00:23:06,644 --> 00:23:08,711
瞧你说的

402
00:23:08,711 --> 00:23:09,744
哦你真可爱艾玛

403
00:23:09,744 --> 00:23:10,777
你真是个大美人

404
00:23:10,777 --> 00:23:12,844
哦那你呢？

405
00:23:12,844 --> 00:23:15,944
头上的帽子身上的裤子

406
00:23:15,944 --> 00:23:17,078
还有这漂亮的裙子

407
00:23:17,078 --> 00:23:20,110
哦行了你才是个美人呢

408
00:23:20,110 --> 00:23:23,210
打扰了夫人有件事向你请示

409
00:23:23,210 --> 00:23:24,244
好走吧

410
00:23:24,244 --> 00:23:25,277
再见妈妈

411
00:23:25,277 --> 00:23:28,577
是关于星期天晚上宴会的事

412
00:23:28,577 --> 00:23:31,711
首先请大主教阿格尔公爵夫人

413
00:23:31,711 --> 00:23:34,811
如果没表演再请圣卡诺夫人

414
00:23:34,811 --> 00:23:36,878
威尼斯的两位夫人哪个耳聋？

415
00:23:36,878 --> 00:23:37,911
圣乔万尼伯爵夫人

416
00:23:37,911 --> 00:23:38,944
让她坐在威廉右边

417
00:23:38,944 --> 00:23:41,077
伯爵夫人右边是侯爵夫人

418
00:23:41,077 --> 00:23:44,143
法国大使就坐在他们中间

419
00:23:44,143 --> 00:23:46,210
哦让他跟老妖精聊聊

420
00:23:46,210 --> 00:23:47,244
哦夫人

421
00:23:47,244 --> 00:23:51,577
威廉爵士说现在
暂时不能邀请法国大使

422
00:23:51,577 --> 00:23:52,644
为什么？

423
00:23:52,644 --> 00:23:53,677
威廉爵士说

424
00:23:53,677 --> 00:23:55,744
威廉爵士说

425
00:23:55,744 --> 00:23:58,844
威廉爵士说我们两国有麻烦

426
00:23:58,844 --> 00:24:01,944
威廉到底出了什么事
不能请法国大使？

427
00:24:01,944 --> 00:24:04,077
星期天的晚会少了他不行

428
00:24:04,077 --> 00:24:06,110
亲爱的介绍一下阿格姆纳号舰长

429
00:24:06,110 --> 00:24:07,143
你好

430
00:24:07,143 --> 00:24:08,177
威廉我需要他

431
00:24:08,177 --> 00:24:10,244
他很幽默又是单身

432
00:24:10,244 --> 00:24:12,577
我需要个男的凑一对

433
00:24:12,577 --> 00:24:13,577
瞧

434
00:24:13,577 --> 00:24:14,577
很抱歉亲爱的

435
00:24:14,577 --> 00:24:16,677
恐怕近期之内我们不能见法国大使

436
00:24:16,677 --> 00:24:18,744
为什么他怎么了？

437
00:24:18,744 --> 00:24:20,811
让舰长解释吧他刚带来重要消息

438
00:24:20,811 --> 00:24:21,844
哦

439
00:24:21,844 --> 00:24:22,878
向法国宣战

440
00:24:22,878 --> 00:24:25,935
宣战糟糕法国大使来不了啦

441
00:24:27,077 --> 00:24:28,077
哦亲爱的

442
00:24:28,077 --> 00:24:32,169
现在叫我找谁去和
那两个老太婆纠缠呢？

443
00:24:35,577 --> 00:24:37,577
我的舰长大人

444
00:24:37,577 --> 00:24:40,711
如果你星期天晚上能赏光那太好了

445
00:24:40,711 --> 00:24:43,811
你将和那不勒斯最迷人的贵夫人
共进晚餐

446
00:24:43,811 --> 00:24:45,878
不今天晚上我就要走

447
00:24:45,878 --> 00:24:47,944
噢我想你一定有急事

448
00:24:47,944 --> 00:24:51,077
那我不打搅你们了

449
00:24:51,077 --> 00:24:52,805
你们谈吧

450
00:24:54,177 --> 00:24:58,577
舰长你刚才说舰队司令有什么话

451
00:24:58,577 --> 00:25:00,065
是的

452
00:25:01,911 --> 00:25:05,777
胡德勋爵要求我

453
00:25:05,777 --> 00:25:06,811
转告你

454
00:25:06,811 --> 00:25:09,911
尽管说我对夫人没任何秘密

455
00:25:09,911 --> 00:25:13,077
哦威廉爵士请你原谅我

456
00:25:13,077 --> 00:25:16,143
我不习惯在女士面前讨论这种事

457
00:25:16,143 --> 00:25:18,210
哦事情这么严重

458
00:25:18,210 --> 00:25:22,577
天哪12点我要去见王后的

459
00:25:22,577 --> 00:25:25,644
她一定要先和我商量好
衣服的式样再去订做

460
00:25:25,644 --> 00:25:26,677
这可是个很重要的责任

461
00:25:26,677 --> 00:25:27,744
再见威廉

462
00:25:27,744 --> 00:25:28,777
再见

463
00:25:28,777 --> 00:25:31,834
再见

464
00:25:35,677 --> 00:25:38,777
土伦被围将军需要一万人守卫

465
00:25:38,777 --> 00:25:40,878
从英国调来需要三星期

466
00:25:40,878 --> 00:25:42,943
可从这儿调只要两天就够了

467
00:25:42,943 --> 00:25:46,077
根据两国协定
那不勒斯有义务提供合作

468
00:25:46,077 --> 00:25:49,177
将军希望你能够立即从那不
勒斯国王那儿得到这支军队

469
00:25:49,177 --> 00:25:52,310
我会申请谒见那不勒斯国王的

470
00:25:52,310 --> 00:25:54,577
申请？在紧急情况下能不能破例？

471
00:25:54,577 --> 00:25:56,611
我们应该立即进宫去

472
00:25:56,611 --> 00:25:59,668
立即？难道要我闯进宫去吗？

473
00:26:00,744 --> 00:26:02,811
那你什么时候能见他？

474
00:26:02,811 --> 00:26:04,911
最早星期五星期六更有把握

475
00:26:04,911 --> 00:26:08,077
星期六这可是刻不容缓的事

476
00:26:08,077 --> 00:26:10,110
我的舰长大人事情只能这么办

477
00:26:10,110 --> 00:26:12,177
许多繁文缛节你不懂

478
00:26:12,177 --> 00:26:15,268
我现在就去申请

479
00:26:32,577 --> 00:26:35,644
对那也是我

480
00:26:35,644 --> 00:26:39,770
喜欢吗？吉普赛姑娘
看着情人扬帆离去

481
00:26:41,877 --> 00:26:42,910
是吗

482
00:26:42,910 --> 00:26:46,001
听着这事对我来说很容易

483
00:26:47,777 --> 00:26:49,844
你们的话我都听到了

484
00:26:49,844 --> 00:26:51,943
因为这里的房间门是不关的

485
00:26:51,943 --> 00:26:55,034
你很担心吧你的使命太重要了

486
00:26:56,110 --> 00:26:59,210
可你想过吗？
有时候女人办事比男人更容易

487
00:26:59,210 --> 00:27:01,277
我没想过汉密尔顿夫人

488
00:27:01,277 --> 00:27:03,577
告诉你

489
00:27:03,577 --> 00:27:04,577
＋分钟以后

490
00:27:04,577 --> 00:27:07,634
我将在王宫里和王后在一起了

491
00:27:08,577 --> 00:27:09,744
王后

492
00:27:09,744 --> 00:27:11,801
调动军队可是国家大事

493
00:27:12,077 --> 00:27:15,177
那就更得找王后

494
00:27:15,177 --> 00:27:18,277
告诉你一个公开的秘密

495
00:27:18,277 --> 00:27:20,143
也许除了你以外

496
00:27:20,143 --> 00:27:22,210
整个欧洲都知道

497
00:27:22,210 --> 00:27:25,310
那不勒斯的真正君主就是王后

498
00:27:25,310 --> 00:27:27,577
你们玩吧随便玩

499
00:27:27,577 --> 00:27:30,677
你们懂了吗？他老了不会跳舞

500
00:27:30,677 --> 00:27:33,734
我也不想养一个芭舞团

501
00:27:36,210 --> 00:27:38,310
陛下必须和各位王子在一起

502
00:27:38,310 --> 00:27:41,611
王后传谕除了汉密尔顿夫人以外

503
00:27:41,611 --> 00:27:43,677
即使是王子和公主们

504
00:27:43,677 --> 00:27:46,734
未经宣召不许见王后

505
00:27:47,810 --> 00:27:49,910
奥古斯特家族人丁兴旺啊

506
00:27:49,910 --> 00:27:53,077
对
奥古斯特家族总是受到上帝的青睐

507
00:27:53,077 --> 00:27:57,169
现在有15位王子和公主了来看吧

508
00:27:59,210 --> 00:28:02,301
汉密尔顿夫人到

509
00:28:51,644 --> 00:28:52,677
不胜荣幸等等等等

510
00:28:52,677 --> 00:28:55,734
我马上就签字送出去

511
00:29:05,310 --> 00:29:06,969
好

512
00:29:09,244 --> 00:29:10,277
你来了上校

513
00:29:10,277 --> 00:29:13,611
我会在半小时之内把申请备好

514
00:29:13,611 --> 00:29:15,677
我认为明智的做法是要求八千人

515
00:29:15,677 --> 00:29:17,743
这就能批准五千人

516
00:29:17,743 --> 00:29:21,835
我们要求两万人
最后批准了一万瞧

517
00:29:23,577 --> 00:29:26,077
不胜感激汉密尔顿夫人

518
00:29:26,077 --> 00:29:30,177
她和王后所进行的周旋简直
是军事战略中的杰作

519
00:29:30,177 --> 00:29:33,277
上校先生
看来你早就见过真正的大使了

520
00:29:33,277 --> 00:29:34,577
居然见到了王后

521
00:29:34,577 --> 00:29:38,677
上校先生你既然已经
提前一个星期得到了援兵

522
00:29:38,677 --> 00:29:40,743
那就不必这么急了 明天走吧

523
00:29:40,743 --> 00:29:43,843
今晚要在你船上举办一场
美妙的舞会我会请王后来

524
00:29:43,843 --> 00:29:46,943
如果你答应让国王指挥乐队
那他也会来

525
00:29:46,943 --> 00:29:51,110
我们把船开出港口
一直开到格诺托为止

526
00:29:51,110 --> 00:29:55,244
你简直想像不出月光下的
凯普利该有多么美

527
00:29:55,244 --> 00:29:58,577
战船上摆满鲜花大家尽情地玩

528
00:29:58,577 --> 00:30:01,676
我的舞跳得可好了谁都比不上

529
00:30:01,676 --> 00:30:04,776
这样的夜晚将会更迷人

530
00:30:04,776 --> 00:30:07,833
我穿上长长的淡蓝色的羊绒长裙

531
00:30:08,910 --> 00:30:12,077
我的头发全披下来

532
00:30:12,077 --> 00:30:14,110
像希腊女神

533
00:30:14,110 --> 00:30:16,177
格文我们要在船上举行个舞会

534
00:30:16,177 --> 00:30:19,277
你去把灯笼拿出来然后送到港口去

535
00:30:19,277 --> 00:30:21,577
另外让厨师做一百个猪肉馅饼

536
00:30:21,577 --> 00:30:23,644
做得大一点给水手喝朗姆酒

537
00:30:23,644 --> 00:30:25,710
这样行吗？上校先生

538
00:30:25,710 --> 00:30:27,776
这次的舞会一定很精彩

539
00:30:27,776 --> 00:30:29,843
我的主意是不是很妙？

540
00:30:29,843 --> 00:30:30,877
是很妙

541
00:30:30,877 --> 00:30:35,077
抱歉夫人我们刚接到上司的命令
必须马上起航

542
00:30:35,077 --> 00:30:37,110
这是我儿子

543
00:30:37,110 --> 00:30:39,177
海军候补上尉

544
00:30:39,177 --> 00:30:40,210
都这么大了

545
00:30:40,210 --> 00:30:42,277
应该说是养子

546
00:30:42,277 --> 00:30:44,577
你妻子在英国吗？

547
00:30:44,577 --> 00:30:45,577
对在诺福克

548
00:30:45,577 --> 00:30:47,676
看来他是你的监督人了

549
00:30:47,676 --> 00:30:50,776
一点没错他很会监督我

550
00:30:50,776 --> 00:30:51,810
一再见了威廉
一再见上校

551
00:30:51,810 --> 00:30:52,843
谢谢

552
00:30:52,843 --> 00:30:53,877
再见夫人

553
00:30:53,877 --> 00:30:57,077
你为英格兰做了件大好事

554
00:30:57,077 --> 00:30:58,077
这非常有趣不是吗？

555
00:30:58,077 --> 00:30:59,077
是的

556
00:30:59,077 --> 00:31:01,143
你下次来那不勒斯希望你来看我们

557
00:31:01,143 --> 00:31:02,177
我一定会

558
00:31:02,177 --> 00:31:04,244
不过下次来就不要放炮了

559
00:31:04,244 --> 00:31:06,577
只要敲门就行了

560
00:31:06,577 --> 00:31:07,577
一再见
一再见

561
00:31:07,577 --> 00:31:09,610
你叫什么名字？

562
00:31:09,610 --> 00:31:10,633
纳尔逊

563
00:31:14,910 --> 00:31:15,943
威廉

564
00:31:15,943 --> 00:31:20,110
我一直在说举行
月光舞会是不是很傻？

565
00:31:20,110 --> 00:31:22,177
很傻？是的亲爱的

566
00:31:22,177 --> 00:31:23,210
不过傻得可爱

567
00:31:23,210 --> 00:31:25,277
艾玛永远是最棒的

568
00:31:25,277 --> 00:31:26,577
我倒怀疑

569
00:31:26,577 --> 00:31:29,643
他一直很严肃

570
00:31:29,643 --> 00:31:31,710
我突然觉得自己傻透了

571
00:31:31,710 --> 00:31:35,843
女人如果对战争一无所知
就算不上是最棒的

572
00:31:35,843 --> 00:31:37,910
哦别这么想亲爱的

573
00:31:37,910 --> 00:31:40,077
战争不但肮脏而且可怕

574
00:31:40,077 --> 00:31:42,077
你没必要了解它

575
00:31:42,077 --> 00:31:44,143
夫人舞蹈老师在外面

576
00:31:44,143 --> 00:31:45,177
要她去舞蹈厅吗？

577
00:31:45,177 --> 00:31:46,210
不让她走吧

578
00:31:46,210 --> 00:31:47,244
可是

579
00:31:47,244 --> 00:31:48,277
我现在不想跳舞

580
00:31:48,277 --> 00:31:51,576
威廉你给我的教育很不全面

581
00:31:51,576 --> 00:31:53,676
比如说战争我对它简直一窍不通

582
00:31:53,676 --> 00:31:54,710
是的 亲爱的可是

583
00:31:54,710 --> 00:31:56,776
每次我一谈到严肃的问题

584
00:31:56,776 --> 00:31:57,810
你就把话题扯开

585
00:31:57,810 --> 00:31:59,877
告诉我为什么要打仗？

586
00:31:59,877 --> 00:32:00,910
这个话题很枯燥

587
00:32:00,910 --> 00:32:04,077
我不在乎我就想知道

588
00:32:04,077 --> 00:32:05,804
好吧

589
00:32:07,143 --> 00:32:09,200
这是英格兰

590
00:32:10,244 --> 00:32:12,576
就这么一丁点

591
00:32:12,576 --> 00:32:13,576
我们在哪儿？

592
00:32:13,576 --> 00:32:14,576
那不勒斯

593
00:32:14,576 --> 00:32:15,610
这儿

594
00:32:15,610 --> 00:32:17,710
英国干嘛要打仗？

595
00:32:17,710 --> 00:32:20,810
是因为她在几百年来

596
00:32:20,810 --> 00:32:21,843
已经建立了一个联邦

597
00:32:21,843 --> 00:32:26,077
其中任何一个地方对我们国家
来说都很有价值

598
00:32:26,077 --> 00:32:28,077
但总有贪婪的人

599
00:32:28,077 --> 00:32:30,143
为了实现他们疯狂的野心

600
00:32:30,143 --> 00:32:33,244
企图破坏别人建立的秩序

601
00:32:33,244 --> 00:32:35,576
于是我们的国家只好作出决定

602
00:32:35,576 --> 00:32:39,643
派英格兰舰队
去迎战那些贪得无厌的人

603
00:32:39,643 --> 00:32:42,734
让他们知道我们是所向披靡的

604
00:32:44,843 --> 00:32:47,241
战争进行了五年

605
00:32:47,943 --> 00:32:51,077
我们的盟国都丢失了

606
00:32:51,077 --> 00:32:55,203
欧洲处在对
拿破仑波拿巴的恐惧之中

607
00:32:56,244 --> 00:32:59,576
除了我们的舰队

608
00:32:59,576 --> 00:33:02,633
没人能阻止他征服世界

609
00:33:05,776 --> 00:33:07,843
除了纳尔逊

610
00:33:07,843 --> 00:33:09,910
陛下非常高兴
他封你为巴斯德爵士

611
00:33:09,910 --> 00:33:13,077
另外还提升你为海军少将

612
00:33:13,077 --> 00:33:15,077
霍雷肖爵士真是太棒了

613
00:33:15,077 --> 00:33:16,877
大家一定很高兴

614
00:33:16,877 --> 00:33:18,710
哦是吗？

615
00:33:18,710 --> 00:33:22,234
如果不是装备这么差
我们早就抓住拿破仑了

616
00:33:22,576 --> 00:33:23,576
战争进行了五年

617
00:33:23,576 --> 00:33:27,710
伦敦的绅士们难道真以为
我们不喝水不吃饭

618
00:33:27,710 --> 00:33:29,810
不用炮弹就能打胜仗？

619
00:33:29,810 --> 00:33:33,902
连大使阁下对我们的困难
也觉得没有必要重视

620
00:33:36,077 --> 00:33:38,077
灯怎么了？
快没油了

621
00:33:38,077 --> 00:33:39,110
船上也没了

622
00:33:39,110 --> 00:33:40,177
哼

623
00:33:40,177 --> 00:33:43,234
把灯灭掉

624
00:33:44,310 --> 00:33:45,576
哈迪

625
00:33:45,576 --> 00:33:46,576
是少校

626
00:33:46,576 --> 00:33:48,643
该叫霍雷肖爵士了

627
00:33:48,643 --> 00:33:49,676
哦不

628
00:33:49,676 --> 00:33:52,810
不哈迪就叫上校吧

629
00:33:52,810 --> 00:33:55,910
让我叫什么都行我可受不了啦

630
00:33:55,910 --> 00:33:58,077
威廉大使在干什么？

631
00:33:58,077 --> 00:34:00,077
干脆向他们开几炮炸醒他们

632
00:34:00,077 --> 00:34:02,110
看他们给不给食物和水

633
00:34:02,110 --> 00:34:04,210
难道要我去炸中立港？

634
00:34:04,210 --> 00:34:07,310
中立？对英格兰可不友好

635
00:34:07,310 --> 00:34:09,576
是啊

636
00:34:09,576 --> 00:34:12,676
可现在和五年前不一样了

637
00:34:12,676 --> 00:34:14,743
我们那时候威风凛凛

638
00:34:14,743 --> 00:34:16,843
可现在连船都不让靠岸了

639
00:34:16,843 --> 00:34:18,910
就像躲避瘟疫

640
00:34:18,910 --> 00:34:21,077
他们已经让拿破仑吓破了胆

641
00:34:21,077 --> 00:34:23,077
一动都不敢动

642
00:34:23,077 --> 00:34:26,134
停浆

643
00:34:31,177 --> 00:34:34,234
这种上船的方式真新奇

644
00:34:39,244 --> 00:34:41,344
真够刺激的

645
00:34:41,344 --> 00:34:43,536
我总算是上了战船

646
00:34:43,910 --> 00:34:46,643
托比奇你打听到消息没有？

647
00:34:46,643 --> 00:34:47,643
我带了一个人来

648
00:34:47,643 --> 00:34:48,710
是大使？

649
00:34:48,710 --> 00:34:50,767
不是大使夫人

650
00:34:51,077 --> 00:34:53,077
怎么没灯？什么也看不见

651
00:34:53,077 --> 00:34:55,177
到处都是黑乎乎的

652
00:34:55,177 --> 00:34:57,244
霍雷肖爵士呢？

653
00:34:57,244 --> 00:35:00,301
把灯点上

654
00:35:02,576 --> 00:35:05,633
威廉阁下呢？他病了吗？

655
00:35:06,710 --> 00:35:09,843
请原谅我的粗鲁无礼

656
00:35:09,843 --> 00:35:11,710
要知道我们目前的情况很困难

657
00:35:11,710 --> 00:35:15,843
船上没食物没淡水没酒没烟

658
00:35:15,843 --> 00:35:19,077
看来那不勒斯人早就忘记
他们是我们的盟国

659
00:35:19,077 --> 00:35:21,077
我们也在为他们而战

660
00:35:21,077 --> 00:35:25,203
所以我才派人去请大使阁下
提醒国王陛下

661
00:35:26,244 --> 00:35:29,301
干吗那样看着我？

662
00:35:34,943 --> 00:35:38,000
哦是这样

663
00:35:40,143 --> 00:35:43,244
请你原谅我的粗暴

664
00:35:43,244 --> 00:35:46,505
因为情况太紧急了

665
00:35:47,576 --> 00:35:49,643
我真的没想到

666
00:35:49,643 --> 00:35:53,810
他们只谈胜利
从来就不提你付出的代价

667
00:35:53,810 --> 00:35:56,910
你不用自责求你了

668
00:35:56,910 --> 00:35:59,077
大使见过国王了吗？

669
00:35:59,077 --> 00:36:00,077
国王不肯见他

670
00:36:00,077 --> 00:36:02,077
他居然不肯见英国大使

671
00:36:02,077 --> 00:36:04,177
应该说国王不敢见他

672
00:36:04,177 --> 00:36:07,277
那不勒斯和以前大不一样了

673
00:36:07,277 --> 00:36:10,576
他们难道疯了？不知道我在干吗？

674
00:36:10,576 --> 00:36:13,676
这是我第一次知道
拿破仑舰队的确切位置

675
00:36:13,676 --> 00:36:17,843
我打败了他整个欧洲又能扬眉吐气了

676
00:36:17,843 --> 00:36:19,910
再说这是他第一次遭堵截

677
00:36:19,910 --> 00:36:22,077
可国王却不为我们提供食物和水

678
00:36:22,077 --> 00:36:25,077
当我知道威廉见不到国王的时候

679
00:36:25,077 --> 00:36:27,177
我就马上去见王后

680
00:36:27,177 --> 00:36:29,244
不过我也是第一次看见

681
00:36:29,244 --> 00:36:31,309
王后如此害怕法国

682
00:36:31,309 --> 00:36:32,576
可我拿到了

683
00:36:32,576 --> 00:36:33,576
拿到什么？

684
00:36:33,576 --> 00:36:38,776
我命令
那不勒斯的任何港口接到此令后

685
00:36:38,776 --> 00:36:41,877
为英国舰队提供所需的一切物资

686
00:36:41,877 --> 00:36:44,934
给

687
00:36:52,244 --> 00:36:54,309
等着瞧拿破仑

688
00:36:54,309 --> 00:36:57,571
我发誓一定要打败你

689
00:37:06,943 --> 00:37:09,077
请代我谢谢王后

690
00:37:09,077 --> 00:37:12,110
告诉她等我们凯旋归来

691
00:37:12,110 --> 00:37:14,210
我一定要去宫里吻她的手

692
00:37:14,210 --> 00:37:17,266
你一定累了请坐吧

693
00:37:21,643 --> 00:37:24,743
还记得上次我计划的那个舞会吗？

694
00:37:24,743 --> 00:37:27,877
我要披着头发在月光下舞蹈

695
00:37:27,877 --> 00:37:30,934
五年了就像过了五百年

696
00:37:32,077 --> 00:37:34,077
当时我正准备启航

697
00:37:34,077 --> 00:37:36,143
现在你又要启航了

698
00:37:36,143 --> 00:37:39,276
这些年你过得好吗？

699
00:37:39,276 --> 00:37:40,309
还可以

700
00:37:40,309 --> 00:37:43,610
你做了很多大事你妻子好吗？

701
00:37:43,610 --> 00:37:46,667
哦我想她大概很好吧

702
00:37:47,743 --> 00:37:49,843
一什么时候打拿破仑？
一我想快了

703
00:37:49,843 --> 00:37:51,910
他吞掉了半个欧洲

704
00:37:51,910 --> 00:37:52,943
还有埃及

705
00:37:52,943 --> 00:37:54,077
下一个可能就轮到印度了

706
00:37:54,077 --> 00:37:57,077
你不用怕会胜利的

707
00:37:57,077 --> 00:37:59,143
彼埃尔分队

708
00:37:59,143 --> 00:38:01,243
你要启航了吗？

709
00:38:01,243 --> 00:38:03,309
是的现在正好顺风

710
00:38:03,309 --> 00:38:04,576
再见霍雷肖爵士

711
00:38:04,576 --> 00:38:06,610
希望再见到你

712
00:38:06,610 --> 00:38:07,643
会的

713
00:38:07,643 --> 00:38:08,676
再见汉密尔顿夫人

714
00:38:08,676 --> 00:38:09,710
准备小艇

715
00:38:09,710 --> 00:38:11,776
谢谢你的帮助

716
00:38:11,776 --> 00:38:15,902
他很快就启航了一分钟也没耽搁

717
00:38:17,077 --> 00:38:19,077
他找到了对手

718
00:38:19,077 --> 00:38:22,134
并且在尼罗河打败了他

719
00:38:22,643 --> 00:38:25,276
那场战争结束以后

720
00:38:25,276 --> 00:38:27,576
他并没有回英格兰

721
00:38:27,576 --> 00:38:30,667
也没有回到他妻子那儿

722
00:38:31,676 --> 00:38:35,540
他回到了我身边

723
00:39:13,643 --> 00:39:16,643
快快去叫医生

724
00:39:16,643 --> 00:39:17,676
快去叫医生

725
00:39:17,676 --> 00:39:18,710
出什么事了？

726
00:39:18,710 --> 00:39:21,767
快派人去叫医生来

727
00:39:29,643 --> 00:39:33,200
怎么啦？夫人

728
00:39:34,243 --> 00:39:37,539
谁病了要请医生？

729
00:39:38,643 --> 00:39:41,700
你刚才跌跌撞撞的 差点摔跤

730
00:39:42,743 --> 00:39:45,800
我很好

731
00:39:51,142 --> 00:39:55,234
立正

732
00:39:59,510 --> 00:40:02,601
国王陛下我太惊讶了

733
00:40:03,676 --> 00:40:04,710
他说什么？

734
00:40:04,710 --> 00:40:07,767
我想和你谈谈国王陛下

735
00:40:08,843 --> 00:40:11,977
他说他有事商量

736
00:40:11,977 --> 00:40:15,034
那好吧你们等等

737
00:40:18,176 --> 00:40:20,243
我不是来那不勒斯庆祝的

738
00:40:20,243 --> 00:40:23,643
本来我应该很感激
但现在我感到非常吃惊

739
00:40:23,643 --> 00:40:24,643
我来到这里只看到宴会

740
00:40:24,643 --> 00:40:26,676
却没有看到一座军营

741
00:40:26,676 --> 00:40:29,776
这次尼罗河之战
我虽然摧毁了拿破仑的舰队

742
00:40:29,776 --> 00:40:32,877
可他的军队依然非常强大

743
00:40:32,877 --> 00:40:33,910
随时都有可能对你们发起进攻

744
00:40:33,910 --> 00:40:37,142
可你们呢？却在大街上跳舞狂欢

745
00:40:37,142 --> 00:40:41,176
陛下纳尔逊说他不是
来那不勒斯庆祝胜利的

746
00:40:41,176 --> 00:40:44,276
一你跟我来一下
一好

747
00:40:44,276 --> 00:40:46,643
他说他对英国军队有足够的信心

748
00:40:46,643 --> 00:40:48,643
相信他们一定会取得胜利

749
00:40:48,643 --> 00:40:50,710
告诉他我们不是保护神

750
00:40:50,710 --> 00:40:52,776
他们必须学会保护自己

751
00:40:52,776 --> 00:40:54,843
别坐享其成

752
00:40:54,843 --> 00:40:56,910
这次战役我们虽然赶走了法国海军

753
00:40:56,910 --> 00:40:58,977
可他们还有强大的陆军

754
00:40:58,977 --> 00:41:02,142
知道吗？这些疯子的目的
是占领整个世界

755
00:41:02,142 --> 00:41:05,209
你们要保住自由就必须起来战斗

756
00:41:05,209 --> 00:41:07,276
把他们全部赶走

757
00:41:07,276 --> 00:41:10,643
海军少将有必要这么担心吗？

758
00:41:10,643 --> 00:41:11,643
我们的敌人可是拿破仑懂吗？

759
00:41:11,643 --> 00:41:13,710
是拿破仑

760
00:41:13,710 --> 00:41:15,776
你们要么拿起剑来跟他作战

761
00:41:15,776 --> 00:41:18,833
要么就坐以待毙

762
00:41:19,643 --> 00:41:23,006
夫人能和您说句话吗？

763
00:41:29,243 --> 00:41:31,510
你刚才叫了医生吧

764
00:41:31,510 --> 00:41:33,643
对不起我我不是故意的

765
00:41:33,643 --> 00:41:35,676
我以为你病了

766
00:41:35,676 --> 00:41:38,776
哦你说得没错

767
00:41:38,776 --> 00:41:41,833
医生在哪儿啊？

768
00:42:00,743 --> 00:42:03,800
这是你第三次帮助我

769
00:42:10,243 --> 00:42:13,539
我躺在这儿几天了？

770
00:42:14,643 --> 00:42:16,972
9天

771
00:42:18,743 --> 00:42:20,810
这张床真大

772
00:42:20,810 --> 00:42:22,710
是我的床

773
00:42:22,710 --> 00:42:25,643
可以睡六个人

774
00:42:25,643 --> 00:42:27,877
也许吧没试过

775
00:42:27,877 --> 00:42:31,968
一我怎么会在这儿？
一没法送你去医院

776
00:42:35,009 --> 00:42:37,142
所有的人当中

777
00:42:37,142 --> 00:42:39,142
只有你知道我生病了

778
00:42:39,142 --> 00:42:41,199
喝杯奶茶吧

779
00:42:42,243 --> 00:42:44,300
要注意恢复体力

780
00:42:44,843 --> 00:42:45,910
你是谁？

781
00:42:45,910 --> 00:42:48,643
别紧张我是艾玛的母亲

782
00:42:48,643 --> 00:42:51,142
她妈妈

783
00:42:51,142 --> 00:42:54,142
我能不能也叫她艾玛？

784
00:42:54,142 --> 00:42:55,209
还用问我干吗？

785
00:42:55,209 --> 00:42:58,510
你昏迷的时候不是一直这么叫的吗

786
00:42:58,510 --> 00:43:00,271
别再说话了

787
00:43:01,643 --> 00:43:03,131
喝吧

788
00:43:04,743 --> 00:43:06,810
对

789
00:43:06,810 --> 00:43:09,643
如果你感兴趣我给你讲几条新闻

790
00:43:09,643 --> 00:43:10,643
新闻之一

791
00:43:10,643 --> 00:43:14,776
英格兰国王决定
向霍雷肖爵士授予贵族称号

792
00:43:14,776 --> 00:43:16,843
你现在应该是勋爵了

793
00:43:16,843 --> 00:43:17,877
新闻之二

794
00:43:17,877 --> 00:43:19,942
那不勒斯国王已封你为公爵

795
00:43:19,942 --> 00:43:23,142
所以你现在是贵族了

796
00:43:23,142 --> 00:43:24,142
新闻之三

797
00:43:24,142 --> 00:43:27,209
全欧洲都在颂扬你的尼罗河之战

798
00:43:27,209 --> 00:43:30,309
我要向全世界宣布

799
00:43:30,309 --> 00:43:33,643
让人们都知道这都是你的功劳

800
00:43:33,643 --> 00:43:36,743
别再说话你需要休息

801
00:43:36,743 --> 00:43:38,810
一个星期以后你才能起来

802
00:43:38,810 --> 00:43:40,876
而且只能喝羊奶

803
00:43:40,876 --> 00:43:42,942
这不行

804
00:43:42,942 --> 00:43:46,142
最多只能躺两天

805
00:43:46,142 --> 00:43:49,176
这也不行这可是医生说的

806
00:43:49,176 --> 00:43:50,209
那好听你的

807
00:43:50,209 --> 00:43:52,276
只喝羊奶继续休息

808
00:43:52,276 --> 00:43:54,510
这才乖

809
00:43:54,510 --> 00:43:56,643
我们大家都需要你

810
00:43:56,643 --> 00:43:58,710
全世界的人都需要你

811
00:43:58,710 --> 00:44:00,776
而我是最最需要你的

812
00:44:00,776 --> 00:44:01,810
等你病好了

813
00:44:01,810 --> 00:44:04,909
国王要在歌剧院
为你举行盛大的演出

814
00:44:04,909 --> 00:44:07,307
我要穿上新的伦敦时装

815
00:44:07,776 --> 00:44:10,142
盛大演出？歌剧院？

816
00:44:10,142 --> 00:44:12,176
他们还没有调动军队

817
00:44:12,176 --> 00:44:13,209
一别激动
一真的要坐以待毙吗？

818
00:44:13,209 --> 00:44:15,276
你的病还没好呢

819
00:44:15,276 --> 00:44:17,674
随他们去吧

820
00:44:21,276 --> 00:44:23,643
能不能麻烦你

821
00:44:23,643 --> 00:44:26,676
替我写封信艾玛

822
00:44:26,676 --> 00:44:28,005
可以

823
00:44:29,776 --> 00:44:31,832
写给谁？

824
00:44:32,142 --> 00:44:33,937
纳尔逊夫人

825
00:44:35,276 --> 00:44:39,072
伯明翰索普诺福克英格兰

826
00:44:42,209 --> 00:44:45,543
啊她现在长什么样了？

827
00:44:45,543 --> 00:44:48,643
我们有七年没见了

828
00:44:48,643 --> 00:44:50,710
水兵干嘛要结婚呢？

829
00:44:50,710 --> 00:44:52,776
这也要写吗？

830
00:44:52,776 --> 00:44:54,798
不不要写

831
00:44:56,942 --> 00:44:59,009
亲爱的妻子

832
00:44:59,009 --> 00:45:01,142
亲爱的妻子

833
00:45:01,142 --> 00:45:04,199
我在那不勒斯向你和我父亲问好

834
00:45:07,276 --> 00:45:10,643
我住在汉密尔顿家里

835
00:45:10,643 --> 00:45:13,700
他们对我有救命之恩

836
00:45:14,743 --> 00:45:17,842
一直无微不至的照顾我

837
00:45:17,842 --> 00:45:23,002
希望有一天我能有机会
把你介绍给汉密尔顿夫人

838
00:45:25,142 --> 00:45:27,176
这位夫人

839
00:45:27,176 --> 00:45:30,233
她是世界上最好的女人之一

840
00:45:31,510 --> 00:45:34,601
也是所有女性的骄傲

841
00:45:42,976 --> 00:45:46,067
莫扎特唐乔凡尼（歌剧）

842
00:45:51,209 --> 00:45:54,266
向纳尔逊爵士致敬

843
00:46:11,109 --> 00:46:14,166
别唱了安静点

844
00:46:50,742 --> 00:46:53,742
知道他们吃的是什么？

845
00:46:53,742 --> 00:46:54,742
瑞士产的蘑菇

846
00:46:54,742 --> 00:46:55,742
英国的野鸡

847
00:46:55,742 --> 00:46:56,775
西班牙的酒

848
00:46:56,775 --> 00:46:59,832
120年的酒每瓶5块钱

849
00:47:00,610 --> 00:47:04,007
而我们的英雄却宁愿放弃它

850
00:47:05,076 --> 00:47:07,243
你后悔了？

851
00:47:07,243 --> 00:47:10,243
怎么会
这儿才是真正独一无二的晚会

852
00:47:10,243 --> 00:47:13,543
王宫里的宴会真叫人讨厌

853
00:47:13,543 --> 00:47:15,742
王后总是

854
00:47:15,742 --> 00:47:18,742
给我闭嘴呱卿呱卿吵个没完

855
00:47:18,742 --> 00:47:21,842
那国王被那15个孩子吵得昏头转向

856
00:47:21,842 --> 00:47:24,543
根本没时间搭理王后

857
00:47:24,543 --> 00:47:26,642
英国大使只好干坐着

858
00:47:26,642 --> 00:47:29,742
脑子里正想着从孟买运来的雕像

859
00:47:29,742 --> 00:47:32,842
纳尔逊勋爵坐在那里

860
00:47:32,842 --> 00:47:35,942
脸上丰富的表情一个接一个

861
00:47:35,942 --> 00:47:37,999
纳尔逊勋爵情绪低落

862
00:47:38,309 --> 00:47:40,104
纳尔逊勋爵情绪高涨

863
00:47:40,576 --> 00:47:43,167
纳尔逊勋爵无动于衷

864
00:47:45,876 --> 00:47:47,942
那我真成了表演家了

865
00:47:47,942 --> 00:47:50,009
在那种场合也许是的

866
00:47:50,009 --> 00:47:53,243
我现在再表现一种情绪

867
00:47:53,243 --> 00:47:55,243
是什么？

868
00:47:55,243 --> 00:47:56,936
猜猜

869
00:48:00,576 --> 00:48:02,742
纳尔逊

870
00:48:02,742 --> 00:48:05,799
想放纵一下自己尽情享受快乐

871
00:48:08,876 --> 00:48:11,933
纳尔逊在发情

872
00:48:34,076 --> 00:48:36,243
他们怎么会来这家酒店？

873
00:48:36,243 --> 00:48:39,300
因为他们没想到我会在这儿

874
00:48:41,510 --> 00:48:43,575
亲爱的 今晚你去看歌剧了吗？

875
00:48:43,575 --> 00:48:45,742
没有你真该去

876
00:48:45,742 --> 00:48:48,775
那可真是可笑和滑稽

877
00:48:48,775 --> 00:48:51,832
有人甚至看见他们进了皇家酒吧

878
00:48:53,742 --> 00:48:54,730
他醉了

879
00:48:54,976 --> 00:48:57,076
你没结婚吧亲爱的

880
00:48:57,076 --> 00:48:58,109
太遗憾了

881
00:48:58,109 --> 00:49:02,201
现在那些结过婚的
女人也太不自重了

882
00:49:03,276 --> 00:49:05,542
他从不这样的

883
00:49:05,542 --> 00:49:07,609
伙计们

884
00:49:07,609 --> 00:49:11,735
为我们真正的艺术大师
威廉汉密尔顿干杯

885
00:49:17,976 --> 00:49:21,109
这祝酒词很不错

886
00:49:21,109 --> 00:49:24,166
能和你们喝一杯吗

887
00:49:27,509 --> 00:49:30,609
谢谢

888
00:49:30,609 --> 00:49:33,700
为威廉汉密尔顿

889
00:49:35,809 --> 00:49:37,876
我和夫人走了去叫车

890
00:49:37,876 --> 00:49:40,976
是

891
00:49:40,976 --> 00:49:44,067
不打扰了好好乐乐孩子们

892
00:49:47,243 --> 00:49:50,300
玩吧

893
00:49:58,809 --> 00:49:59,842
原谅他们

894
00:49:59,842 --> 00:50:01,909
他们还

895
00:50:01,909 --> 00:50:03,976
还很年轻

896
00:50:03,976 --> 00:50:07,109
我不怪他们

897
00:50:07,109 --> 00:50:10,243
世俗就是如此

898
00:50:10,243 --> 00:50:13,300
人们不相信男女之间还存在着友谊

899
00:50:15,575 --> 00:50:18,632
你呢？

900
00:50:30,076 --> 00:50:33,243
现在那不勒斯到处都在谈论

901
00:50:33,243 --> 00:50:34,243
我告诉你妈妈

902
00:50:34,243 --> 00:50:37,542
那个汉密尔顿夫人对他一刻也不离

903
00:50:37,542 --> 00:50:41,634
明天她还要在使馆
举行盛大的舞会为父亲庆祝

904
00:50:55,742 --> 00:50:58,799
都退下退下

905
00:51:02,243 --> 00:51:04,009
我成功了

906
00:51:04,009 --> 00:51:06,076
真好

907
00:51:06,076 --> 00:51:08,243
第一流的晚会威廉

908
00:51:08,243 --> 00:51:10,243
你相信吗？妙极了

909
00:51:10,243 --> 00:51:13,542
那不勒斯最妙的晚会了

910
00:51:13,542 --> 00:51:14,575
的确很成功

911
00:51:14,575 --> 00:51:18,742
招待两百多个客人
这么大的场面你应付自如

912
00:51:18,742 --> 00:51:20,775
国王说夫人你那美丽的容貌

913
00:51:20,775 --> 00:51:23,866
使我忘记了我对国家的一切烦恼

914
00:51:24,942 --> 00:51:27,009
那哈里那老好人哈里说

915
00:51:27,009 --> 00:51:29,076
我被你的容貌而倾倒

916
00:51:29,076 --> 00:51:32,243
我想对你说我的意思你明白

917
00:51:32,243 --> 00:51:34,243
哦天哪

918
00:51:34,243 --> 00:51:35,309
我累死了

919
00:51:35,309 --> 00:51:37,575
他说了什么？

920
00:51:37,575 --> 00:51:39,742
你指谁？

921
00:51:39,742 --> 00:51:40,742
他

922
00:51:40,742 --> 00:51:43,799
哦他没说话他不太爱说话

923
00:51:44,809 --> 00:51:45,842
人们都说就餐时

924
00:51:45,842 --> 00:51:50,009
他该坐在你的右边而不是左边

925
00:51:50,009 --> 00:51:53,066
什么？那让王后坐哪儿呢净胡说

926
00:51:54,243 --> 00:51:57,243
他很高兴吧

927
00:51:57,243 --> 00:51:59,542
是的他情绪好多了

928
00:51:59,542 --> 00:52:01,609
他好像忘记了一切

929
00:52:01,609 --> 00:52:04,742
他的舰队战争还有他的敌人

930
00:52:04,742 --> 00:52:07,833
这个世上
有谁能挡得住艾玛的魅力呢

931
00:52:08,076 --> 00:52:11,243
今天晚上他当然高兴

932
00:52:11,243 --> 00:52:12,243
不过高兴过后

933
00:52:12,243 --> 00:52:15,542
明天一大早却必须出海去打仗了

934
00:52:15,542 --> 00:52:18,742
多伤心

935
00:52:18,742 --> 00:52:20,742
你说什么？

936
00:52:20,742 --> 00:52:22,809
不是去孟买吗？

937
00:52:22,809 --> 00:52:24,876
纳尔逊明天得去马耳他

938
00:52:24,876 --> 00:52:26,942
你一定是搞错了威廉

939
00:52:26,942 --> 00:52:29,009
纳尔逊＋分钟前才刚走

940
00:52:29,009 --> 00:52:31,076
他答应明天一起去孟买

941
00:52:31,076 --> 00:52:34,243
命令到达的时候在举行宴会

942
00:52:34,243 --> 00:52:36,276
我派人直接送到船上

943
00:52:36,276 --> 00:52:39,575
说不定他这会儿正在看呢

944
00:52:39,575 --> 00:52:41,243
干嘛不早点告诉我？

945
00:52:41,243 --> 00:52:45,334
亲爱的
我怎么忍心破坏你的晚会呢

946
00:52:46,575 --> 00:52:49,742
你不忍心破坏我的晚会？

947
00:52:49,742 --> 00:52:52,799
你是不想让我们道别吧

948
00:52:54,842 --> 00:52:58,968
我说艾玛
世界上有三种受蒙蔽的丈夫

949
00:53:00,042 --> 00:53:02,109
一种是天生该受蒙蔽的

950
00:53:02,109 --> 00:53:04,243
一种是毫不知情的

951
00:53:04,243 --> 00:53:07,276
一种是毫不在乎的

952
00:53:07,276 --> 00:53:11,642
我最近一直在想我到底属于哪一种

953
00:53:11,642 --> 00:53:13,742
难道你忘了还有一种吗？

954
00:53:13,742 --> 00:53:17,038
那种既苛刻又轻浮又自私的

955
00:53:18,876 --> 00:53:22,009
你娶我只是把我当作一件装饰品

956
00:53:22,009 --> 00:53:26,634
就像这画这座雕像和花瓶

957
00:53:27,243 --> 00:53:31,509
对于你来说我和它们没有什么区别

958
00:53:31,509 --> 00:53:33,609
都是没有生命的

959
00:53:33,609 --> 00:53:36,742
哦亲爱的
你怎么能这样说我的雕像

960
00:53:36,742 --> 00:53:38,775
每当我孤独疲的时候

961
00:53:38,775 --> 00:53:40,842
你知道它们有多重要吗？

962
00:53:40,842 --> 00:53:43,942
它们会一直陪伴着我

963
00:53:43,942 --> 00:53:46,042
既不会变老

964
00:53:46,042 --> 00:53:49,099
也不会和水兵去约会

965
00:53:53,275 --> 00:53:55,542
可惜你再也见不到他了

966
00:53:55,542 --> 00:53:59,742
否则你们告别的场面会很感人的

967
00:53:59,742 --> 00:54:02,809
今天晚上我能睡个好觉了

968
00:54:02,809 --> 00:54:05,866
晚安亲爱的

969
00:54:21,742 --> 00:54:23,742
亲爱的

970
00:54:23,742 --> 00:54:26,842
回来吧

971
00:54:26,842 --> 00:54:29,899
回来吧

972
00:54:30,976 --> 00:54:34,109
艾米莉他在等你

973
00:54:34,109 --> 00:54:37,166
就在阳台上

974
00:55:24,976 --> 00:55:26,509
你不该来

975
00:55:26,509 --> 00:55:28,575
有人会恶意中伤的

976
00:55:28,575 --> 00:55:31,632
让他说去我不在乎

977
00:55:32,742 --> 00:55:33,775
你在乎吗？

978
00:55:33,775 --> 00:55:36,876
我只后悔以前没和你在一起

979
00:55:36,876 --> 00:55:39,976
以后却又不能在一起

980
00:55:39,976 --> 00:55:42,042
你还回来吗？

981
00:55:42,042 --> 00:55:44,175
我也不知道

982
00:55:44,175 --> 00:55:47,242
也许不回来了

983
00:55:47,242 --> 00:55:50,542
你我都是有家的人

984
00:55:50,542 --> 00:55:54,675
虽然在舞会的欢乐气氛中
能暂时把他们忘掉

985
00:55:54,675 --> 00:55:57,809
但问题依然存在

986
00:55:57,809 --> 00:56:00,909
你的生活在这儿

987
00:56:00,909 --> 00:56:02,976
我的生活

988
00:56:02,976 --> 00:56:06,175
在那儿

989
00:56:06,175 --> 00:56:10,242
我们必须遵守社会上的教条和规则

990
00:56:10,242 --> 00:56:13,504
我知道我不该再回来了

991
00:56:14,175 --> 00:56:17,232
可我也知道我不能不回来

992
00:56:24,709 --> 00:56:27,766
收桨

993
00:56:43,742 --> 00:56:46,876
放桨

994
00:56:46,876 --> 00:56:49,933
动作一致

995
00:56:58,175 --> 00:56:59,198
使劲划

996
00:57:25,141 --> 00:57:26,971
要是我没理解错

997
00:57:27,141 --> 00:57:28,971
我们第一个目标是马耳他

998
00:57:30,009 --> 00:57:35,175
我建议派波尔上校
率波诺顿号雷恩号莱斯号

999
00:57:35,175 --> 00:57:38,232
先封锁岛屿然后攻下它

1000
00:57:53,008 --> 00:57:55,141
救命啊

1001
00:57:55,141 --> 00:57:56,141
快快划

1002
00:57:56,141 --> 00:57:57,141
快划

1003
00:57:57,141 --> 00:57:58,175
使劲使劲

1004
00:57:58,175 --> 00:58:01,232
快

1005
00:58:08,742 --> 00:58:11,799
有人吗？

1006
00:58:18,275 --> 00:58:19,308
请原谅将军

1007
00:58:19,308 --> 00:58:20,542
怎么了，

1008
00:58:20,542 --> 00:58:24,675
我们刚救起了一船那不勒斯难民

1009
00:58:24,675 --> 00:58:26,742
是那不勒斯的难民？

1010
00:58:26,742 --> 00:58:28,799
没错那不勒斯爆发了革命

1011
00:58:29,141 --> 00:58:32,275
政府已经垮台
国王和王后被关在宫里

1012
00:58:32,275 --> 00:58:34,642
还有一些官员

1013
00:58:34,642 --> 00:58:36,642
有些话我不能完全听懂

1014
00:58:36,642 --> 00:58:38,675
我想现在城里肯定很乱

1015
00:58:38,675 --> 00:58:41,766
到处都能听到枪声

1016
00:58:45,208 --> 00:58:48,509
你早就提醒过他们注意这事了

1017
00:58:48,509 --> 00:58:49,642
活该如此

1018
00:58:49,642 --> 00:58:51,642
谁让他们执迷不悟呢

1019
00:58:51,642 --> 00:58:53,675
啊狄斯下了命令

1020
00:58:53,675 --> 00:58:56,775
命令我们立即和亚历山大号
冯德诺廷号

1021
00:58:56,775 --> 00:58:59,832
以及米拉堡号会合

1022
00:59:02,975 --> 00:59:05,141
布莱克沃德

1023
00:59:05,141 --> 00:59:07,141
回到你的船上去

1024
00:59:07,141 --> 00:59:10,198
和波尔一道封锁岛屿

1025
00:59:10,275 --> 00:59:13,537
还不快去这是命令（这里缺了
＋来秒，纳尔逊说他要回那不勒斯）

1026
00:59:13,642 --> 00:59:14,941
可狄斯将军命令我们

1027
00:59:14,941 --> 00:59:18,775
狄斯命令我我命令你懂吗？

1028
00:59:18,775 --> 00:59:20,008
是将军

1029
00:59:20,008 --> 00:59:22,167
回船上去

1030
00:59:40,275 --> 00:59:43,571
我能发言吗？将军阁下

1031
00:59:45,675 --> 00:59:49,809
一什么？
一我是你的部下受你的指挥

1032
00:59:49,809 --> 00:59:52,876
只要你一声令下我坚决服从

1033
00:59:52,876 --> 00:59:56,075
可是阁下还是把他们召回来

1034
00:59:56,075 --> 00:59:58,108
到原定的地点去吧

1035
00:59:58,108 --> 01:00:01,208
那么对那不勒斯国王
和王后袖手旁观吗？

1036
01:00:01,208 --> 01:00:03,242
他们可是盟友

1037
01:00:03,242 --> 01:00:06,575
难道想让他们和法国国王一样
上断头台吗？

1038
01:00:06,575 --> 01:00:08,675
伦敦肯定会反对

1039
01:00:08,675 --> 01:00:09,709
他们又不是王室成员

1040
01:00:09,709 --> 01:00:11,775
你在胡说什么？

1041
01:00:11,775 --> 01:00:13,809
他们会说你是为了那个女人

1042
01:00:13,809 --> 01:00:16,941
他们要说就让他们说去吧

1043
01:00:16,941 --> 01:00:20,075
对我的心上人我会忠诚不渝

1044
01:00:20,075 --> 01:00:23,132
绝不会置之不理

1045
01:00:25,141 --> 01:00:28,275
回那不勒斯

1046
01:00:28,275 --> 01:00:31,571
遵命

1047
01:00:37,809 --> 01:00:40,865
伦敦英国海军总部

1048
01:00:45,875 --> 01:00:49,808
纳尔逊勋爵竟敢公然违抗我的命令

1049
01:00:50,242 --> 01:00:52,575
这是为什么？

1050
01:00:52,575 --> 01:00:57,675
他认为应该先去营救
盟国那不勒斯的王室成员

1051
01:00:57,675 --> 01:01:02,575
虽然我并不想谈论别人的私生活

1052
01:01:02,575 --> 01:01:03,575
但我觉得

1053
01:01:03,575 --> 01:01:05,975
他这种行为根本不符合
他海军少将的身份

1054
01:01:05,975 --> 01:01:07,075
是对对

1055
01:01:07,075 --> 01:01:08,075
应该加以制裁

1056
01:01:08,075 --> 01:01:09,108
太不像话了

1057
01:01:09,108 --> 01:01:10,141
先生们我赞成

1058
01:01:10,141 --> 01:01:12,208
先生们

1059
01:01:12,208 --> 01:01:15,275
纳尔逊勋爵这么做
也不是没有理由的

1060
01:01:15,275 --> 01:01:17,575
违抗命令还有什么理由？

1061
01:01:17,575 --> 01:01:18,609
不管怎么说

1062
01:01:18,609 --> 01:01:22,775
他也算从暴民手中
把盟国的王室成员救了出来

1063
01:01:22,775 --> 01:01:25,841
另外还救出了英国大使和夫人

1064
01:01:25,841 --> 01:01:28,932
他干嘛要救夫人的丈夫啊

1065
01:01:31,075 --> 01:01:33,141
是的很可笑是不是

1066
01:01:33,141 --> 01:01:34,175
所有英国人都觉得很可笑

1067
01:01:34,175 --> 01:01:37,275
包括整个欧洲所以我们必须

1068
01:01:37,275 --> 01:01:39,575
冷静狄斯冷静点

1069
01:01:39,575 --> 01:01:42,666
没有人否认这件事情的严重性

1070
01:01:43,709 --> 01:01:45,774
纳尔逊勋爵作战很勇敢

1071
01:01:45,774 --> 01:01:49,875
但是再伟大的英雄也会有他的弱点

1072
01:01:49,875 --> 01:01:53,075
也无法抵御社会习俗的力量

1073
01:01:53,075 --> 01:01:56,141
我们对他应该宽容一些

1074
01:01:56,141 --> 01:01:59,208
最好马上让他回英国

1075
01:01:59,208 --> 01:02:03,504
只有这样才能让他彻底的
忘掉那段罗曼史

1076
01:02:04,642 --> 01:02:07,699
彻底忘掉那个迷死人的艾玛

1077
01:02:18,075 --> 01:02:19,108
糟透了

1078
01:02:19,108 --> 01:02:21,175
简直太好了

1079
01:02:21,175 --> 01:02:23,275
这回该转运了

1080
01:02:23,275 --> 01:02:24,575
这副牌很差

1081
01:02:24,575 --> 01:02:26,575
装样子我是在装样子

1082
01:02:26,575 --> 01:02:29,675
看得出来你是个内行

1083
01:02:29,675 --> 01:02:30,709
可以开始吗？夫人

1084
01:02:30,709 --> 01:02:31,741
下不下注，

1085
01:02:31,741 --> 01:02:32,808
好我加倍

1086
01:02:32,808 --> 01:02:33,841
再加倍

1087
01:02:33,841 --> 01:02:34,875
你疯了？小心点

1088
01:02:34,875 --> 01:02:35,908
没事我们准赢

1089
01:02:35,908 --> 01:02:38,075
方块七

1090
01:02:38,075 --> 01:02:38,975
方块A

1091
01:02:38,975 --> 01:02:40,075
乱出牌

1092
01:02:40,075 --> 01:02:43,175
再出草花王后

1093
01:02:43,175 --> 01:02:44,208
你怎么

1094
01:02:44,208 --> 01:02:46,275
是时候了我再加上三倍

1095
01:02:46,275 --> 01:02:47,575
哦亲爱的

1096
01:02:47,575 --> 01:02:50,575
出方块K

1097
01:02:50,575 --> 01:02:53,741
再出方块七

1098
01:02:53,741 --> 01:02:55,808
红桃A我赢了先生们

1099
01:02:55,808 --> 01:02:56,841
付钱吧

1100
01:02:56,841 --> 01:02:57,875
夫人你运气真好

1101
01:02:57,875 --> 01:02:59,908
太走运了夫人

1102
01:02:59,908 --> 01:03:03,075
你胆子可真大要输了怎么办？

1103
01:03:03,075 --> 01:03:05,141
要是输了我就昏倒

1104
01:03:05,141 --> 01:03:06,164
好了我们走吧

1105
01:03:06,675 --> 01:03:09,774
现在不能走要给他们翻本的机会

1106
01:03:09,774 --> 01:03:12,841
翻本的机会不走吧

1107
01:03:12,841 --> 01:03:13,575
这儿的空气太糟了

1108
01:03:13,575 --> 01:03:16,741
我想出去一会儿你们接着玩吧

1109
01:03:16,741 --> 01:03:17,774
我在阳台上

1110
01:03:17,774 --> 01:03:18,808
再见了先生们

1111
01:03:18,808 --> 01:03:19,841
再见夫人

1112
01:03:19,841 --> 01:03:22,898
再见

1113
01:03:28,875 --> 01:03:31,932
艾玛有件事情很重要
我得和你谈谈

1114
01:03:32,741 --> 01:03:34,808
好吧威廉

1115
01:03:34,808 --> 01:03:37,941
＋天前我们接到
英国海军部的一份急件

1116
01:03:37,941 --> 01:03:41,075
命令纳尔逊必须马上回伦敦去

1117
01:03:41,075 --> 01:03:43,108
这和我有什么相干？

1118
01:03:43,108 --> 01:03:45,175
如果纳尔逊这次再违抗命令

1119
01:03:45,175 --> 01:03:48,575
那么他就只能辞职

1120
01:03:48,575 --> 01:03:50,575
前程也就完了

1121
01:03:50,575 --> 01:03:51,609
要知道艾玛

1122
01:03:51,609 --> 01:03:54,699
他的将来掌握在你手中

1123
01:03:56,808 --> 01:03:58,875
好吧

1124
01:03:58,875 --> 01:04:01,941
那我们一起回伦敦

1125
01:04:01,941 --> 01:04:04,075
我这就去告诉他

1126
01:04:04,075 --> 01:04:05,075
什么时候走？

1127
01:04:05,075 --> 01:04:07,175
我们俩不回去艾玛

1128
01:04:07,175 --> 01:04:08,208
海军部的命令说

1129
01:04:08,208 --> 01:04:11,265
纳尔逊必须单独返回伦敦

1130
01:04:12,575 --> 01:04:14,609
我懂了

1131
01:04:14,609 --> 01:04:17,741
海军部想方设法让他离开我

1132
01:04:17,741 --> 01:04:19,808
那你要我做什么？

1133
01:04:19,808 --> 01:04:21,875
非常简单亲爱的

1134
01:04:21,875 --> 01:04:25,975
土耳其大使
不是邀请你去开罗过冬吗

1135
01:04:25,975 --> 01:04:30,175
你就对纳尔逊说
你一直很想到埃及去看看

1136
01:04:30,175 --> 01:04:33,242
至于怎么说你比我更在行

1137
01:04:33,242 --> 01:04:34,275
一旦你动身去了埃及

1138
01:04:34,275 --> 01:04:36,575
他就别无选择

1139
01:04:36,575 --> 01:04:39,708
只能回到伦敦去

1140
01:04:39,708 --> 01:04:43,765
我知道这对于你来说的确非常痛苦

1141
01:04:45,275 --> 01:04:47,575
谢谢威廉

1142
01:04:47,575 --> 01:04:50,708
每个人都有自己的使命

1143
01:04:50,708 --> 01:04:53,765
祝你好运亲爱的

1144
01:05:19,908 --> 01:05:22,931
我全输光了这倒轻松了

1145
01:05:25,075 --> 01:05:27,141
怎么了 亲爱的？

1146
01:05:27,141 --> 01:05:29,208
威廉刚找我谈过

1147
01:05:29,208 --> 01:05:32,265
他说海军部下令叫你马上回去

1148
01:05:33,574 --> 01:05:36,641
还为我编排了一台精彩的演出

1149
01:05:36,641 --> 01:05:37,708
第一幕

1150
01:05:37,708 --> 01:05:41,875
艾玛突然表示想去埃及看看金字塔

1151
01:05:41,875 --> 01:05:45,075
第二幕
纳尔逊求艾玛别去

1152
01:05:45,075 --> 01:05:46,075
艾玛坚持要去

1153
01:05:46,075 --> 01:05:47,075
第三幕

1154
01:05:47,075 --> 01:05:49,108
艾玛终于动身去埃及

1155
01:05:49,108 --> 01:05:51,208
于是纳尔逊只好回伦敦

1156
01:05:51,208 --> 01:05:53,275
他伤心可是不得不走

1157
01:05:53,275 --> 01:05:56,574
哦威廉他把这件事看得很重要

1158
01:05:56,574 --> 01:05:58,608
还一心想着你的前程

1159
01:05:58,608 --> 01:06:00,674
他绞尽脑汁想出各种各样的办法

1160
01:06:00,674 --> 01:06:02,808
偏偏没有想到实话实说

1161
01:06:02,808 --> 01:06:04,875
太傻了真太傻了

1162
01:06:04,875 --> 01:06:07,932
我们之间是不需要谎言的

1163
01:06:20,574 --> 01:06:23,708
哦亲爱的

1164
01:06:23,708 --> 01:06:25,808
你是怎么想的？

1165
01:06:25,808 --> 01:06:28,875
难道你真的想要我演戏吗？

1166
01:06:28,875 --> 01:06:30,941
分开也许好受一些

1167
01:06:30,941 --> 01:06:33,075
哦不

1168
01:06:33,075 --> 01:06:36,141
我不能再拖下去了

1169
01:06:36,141 --> 01:06:38,208
这次必须回去

1170
01:06:38,208 --> 01:06:40,275
而且

1171
01:06:40,275 --> 01:06:43,536
是单独回去

1172
01:06:45,108 --> 01:06:47,665
哦你你当然要走

1173
01:06:48,774 --> 01:06:50,841
我当然要去埃及

1174
01:06:50,841 --> 01:06:53,898
我可不想成为你的负担

1175
01:06:55,075 --> 01:06:58,108
哦亲爱的

1176
01:06:58,108 --> 01:07:00,141
我的确很想去看金字塔

1177
01:07:00,141 --> 01:07:03,275
狮身人面像尼罗河

1178
01:07:03,275 --> 01:07:05,574
是真的

1179
01:07:05,574 --> 01:07:08,631
哦亲爱的

1180
01:07:09,674 --> 01:07:12,799
上帝注定我们必须要分离吗

1181
01:07:58,508 --> 01:08:01,641
干嘛要敲钟？

1182
01:08:01,641 --> 01:08:04,741
你忘了今晚是什么日子？

1183
01:08:04,741 --> 01:08:07,841
1799年的最后一天

1184
01:08:07,841 --> 01:08:10,898
8次钟响代表去年8次代表新的一年

1185
01:08:12,008 --> 01:08:15,108
新年快乐宝贝

1186
01:08:15,108 --> 01:08:17,208
新年快乐

1187
01:08:17,208 --> 01:08:20,508
新的世纪来临了

1188
01:08:20,508 --> 01:08:23,531
1800年 听起来多奇怪啊

1189
01:08:25,308 --> 01:08:28,569
真是令人难忘的世纪

1190
01:08:29,075 --> 01:08:31,175
马尔波罗参战

1191
01:08:31,175 --> 01:08:34,275
华盛顿当上总统

1192
01:08:34,275 --> 01:08:37,536
路易＋六押上了断头台

1193
01:08:38,574 --> 01:08:40,674
斯图亚特王朝

1194
01:08:40,674 --> 01:08:42,741
彼得大帝

1195
01:08:42,741 --> 01:08:45,798
伏尔泰印度的奥尼失

1196
01:08:46,841 --> 01:08:49,932
拿破仑波拿巴

1197
01:08:51,075 --> 01:08:54,098
纳尔逊

1198
01:09:04,008 --> 01:09:06,008
现在让我吻着你

1199
01:09:06,008 --> 01:09:09,108
穿越两个世纪

1200
01:09:09,108 --> 01:09:12,199
1800年新的生活从这里开始

1201
01:09:14,308 --> 01:09:17,574
一种没有你的生活

1202
01:09:17,574 --> 01:09:20,631
过去的世纪多么美丽

1203
01:09:21,741 --> 01:09:24,832
和你在一起多好

1204
01:09:32,508 --> 01:09:34,574
艾玛说我不离开你

1205
01:09:34,574 --> 01:09:36,641
我不离开你

1206
01:09:36,641 --> 01:09:38,708
说我不想看那个金字塔

1207
01:09:38,708 --> 01:09:40,808
我不想看金字塔

1208
01:09:40,808 --> 01:09:42,875
说我要和你在一起

1209
01:09:42,875 --> 01:09:45,008
我永远和你在一起

1210
01:09:45,008 --> 01:09:47,008
我们一起回伦敦去吧

1211
01:09:47,008 --> 01:09:50,065
我一个人在这里会死的

1212
01:09:54,741 --> 01:09:57,798
伦敦尼诺特旅馆

1213
01:10:04,075 --> 01:10:07,166
我是纳尔逊夫人

1214
01:10:08,242 --> 01:10:09,374
一切都准备好了夫人

1215
01:10:09,374 --> 01:10:12,574
海军部很早就为你们预订好了套房

1216
01:10:12,574 --> 01:10:14,641
谢谢请带我去套房吧

1217
01:10:14,641 --> 01:10:16,708
那个绿箱子里有亚麻床单

1218
01:10:16,708 --> 01:10:18,875
我们喜欢睡自己的床单

1219
01:10:18,875 --> 01:10:19,875
我会叫人铺上的夫人

1220
01:10:19,875 --> 01:10:21,875
早饭时间是6点45分

1221
01:10:21,875 --> 01:10:23,975
要印度茶加柠檬

1222
01:10:23,975 --> 01:10:27,075
一个煎鸡蛋两片涂上牛油的面包

1223
01:10:27,075 --> 01:10:29,175
我一定会告诉领班的夫人

1224
01:10:29,175 --> 01:10:32,374
我不喜欢男服务员
请你安排女服务员

1225
01:10:32,374 --> 01:10:34,541
一定照办

1226
01:10:34,541 --> 01:10:35,574
谢谢你孩子

1227
01:10:35,574 --> 01:10:37,641
谢谢你

1228
01:10:37,641 --> 01:10:40,741
拿着去买杯酒喝祝我儿子健康

1229
01:10:40,741 --> 01:10:43,875
噢谢谢你先生我真高兴

1230
01:10:43,875 --> 01:10:48,008
很荣幸您能在这么重大的时刻
光临我们的酒店

1231
01:10:48,008 --> 01:10:51,108
您可是英国海军部请来的贵宾啊

1232
01:10:51,108 --> 01:10:54,241
好那我们就再为
英国海军部干一杯吧

1233
01:10:54,241 --> 01:10:55,374
你赶快去拿酒吧

1234
01:10:55,374 --> 01:10:56,374
好的

1235
01:10:56,374 --> 01:10:57,541
你喝什么呢？亲爱的

1236
01:10:57,541 --> 01:10:58,574
不谢谢

1237
01:10:58,574 --> 01:11:00,641
给纳尔逊先生拿杯低度酒来

1238
01:11:00,641 --> 01:11:02,708
还有把床铺暖些

1239
01:11:02,708 --> 01:11:04,875
这就拿来

1240
01:11:04,875 --> 01:11:06,875
太棒了太棒了

1241
01:11:06,875 --> 01:11:07,875
难得享受享受

1242
01:11:07,875 --> 01:11:11,008
今天不用做祷告了也不用喂小鸡了

1243
01:11:11,008 --> 01:11:14,108
让我早餐吃两个鸡蛋吧

1244
01:11:14,108 --> 01:11:15,175
我都安排好了爸爸

1245
01:11:15,175 --> 01:11:18,374
即使在伦敦也不能改了好习．暖

1246
01:11:18,374 --> 01:11:21,574
再说你可不能忘了
邦迪森医生的叮嘱

1247
01:11:21,574 --> 01:11:23,641
我才不想听他的呢

1248
01:11:23,641 --> 01:11:27,875
邦迪森医生的儿子
能打败法国舰队吗

1249
01:11:27,875 --> 01:11:29,898
我今天可要乐一乐

1250
01:11:30,875 --> 01:11:31,908
纳尔逊夫人

1251
01:11:31,908 --> 01:11:34,008
史塞先生来了他想见你

1252
01:11:34,008 --> 01:11:35,041
哦很好

1253
01:11:35,041 --> 01:11:36,870
告退了

1254
01:11:48,708 --> 01:11:50,875
早纳尔逊夫人

1255
01:11:50,875 --> 01:11:51,875
你接到通知立即赶来

1256
01:11:51,875 --> 01:11:54,908
对此我们海军部＋分欣赏

1257
01:11:54,908 --> 01:11:56,999
你住在这儿还舒服吗？

1258
01:11:57,508 --> 01:11:59,075
很好谢谢你先生

1259
01:11:59,075 --> 01:12:00,597
请坐
谢谢

1260
01:12:00,908 --> 01:12:02,975
我想海军部叫我来这儿

1261
01:12:02,975 --> 01:12:07,108
应该是为了商量给我丈夫
举行招待会的事情吧

1262
01:12:07,108 --> 01:12:08,174
他什么时候到？

1263
01:12:08,174 --> 01:12:11,231
他早就到了纳尔逊夫人

1264
01:12:12,508 --> 01:12:13,541
什么？

1265
01:12:13,541 --> 01:12:15,608
这是纳尔逊先生的意思

1266
01:12:15,608 --> 01:12:17,674
他说不想公开到达的日期

1267
01:12:17,674 --> 01:12:20,731
难道对他妻子也不公开？

1268
01:12:21,875 --> 01:12:24,941
我也不记得他信中具体的措词了

1269
01:12:24,941 --> 01:12:28,041
不过海军部最后答应了他的请求

1270
01:12:28,041 --> 01:12:30,108
他已经到戴雅摩斯港口了

1271
01:12:30,108 --> 01:12:31,174
昨天到的

1272
01:12:31,174 --> 01:12:34,374
戴雅摩斯港好像不是军港吧

1273
01:12:34,374 --> 01:12:37,574
他是乘游船从汉堡来的

1274
01:12:37,574 --> 01:12:39,641
乘游船？

1275
01:12:39,641 --> 01:12:43,875
我还以为海军少将
会乘自己的旗舰回来呢

1276
01:12:43,875 --> 01:12:44,875
旗舰

1277
01:12:44,875 --> 01:12:46,908
哦不

1278
01:12:46,908 --> 01:12:47,941
按照惯例

1279
01:12:47,941 --> 01:12:51,998
我们国家的战舰
一般是不让妇女搭乘的

1280
01:12:52,374 --> 01:12:55,636
我明白了

1281
01:12:56,641 --> 01:13:00,774
难怪海军部决定
不为我丈夫举行官方的招待会

1282
01:13:00,774 --> 01:13:03,875
你们做得对我完全赞同

1283
01:13:03,875 --> 01:13:08,041
他在伦敦逗留期间的安排会非常简单

1284
01:13:08,041 --> 01:13:12,174
按照计划他后天
就应该离开伦敦回诺福克

1285
01:13:12,174 --> 01:13:13,207
也可能提前

1286
01:13:13,207 --> 01:13:16,508
我丈夫是不是必须得辞去他的职务？

1287
01:13:16,508 --> 01:13:19,641
哦不不纳尔逊夫人

1288
01:13:19,641 --> 01:13:21,708
事情还没有这么糟糕

1289
01:13:21,708 --> 01:13:26,800
为了您丈夫的健康
我们会建议他去休长假

1290
01:13:26,875 --> 01:13:28,941
这只是换个说法而已

1291
01:13:28,941 --> 01:13:31,008
你们就是这个意思对吧

1292
01:13:31,008 --> 01:13:32,074
我很高兴

1293
01:13:32,074 --> 01:13:36,131
因为这样我们的人民
就不必违心的欢迎他

1294
01:13:37,241 --> 01:13:41,503
这个所谓的英雄
竟然这么不讲道德

1295
01:13:43,174 --> 01:13:46,374
能听我说句话吗？

1296
01:13:46,374 --> 01:13:49,574
原谅他一次纳尔逊夫人

1297
01:13:49,574 --> 01:13:53,029
哪怕再伟大的英雄也难过美人关

1298
01:13:56,107 --> 01:13:59,130
我赞成官方的看法

1299
01:14:01,908 --> 01:14:05,040
再见纳尔逊夫人

1300
01:14:05,040 --> 01:14:07,107
听见吗欢呼声

1301
01:14:07,107 --> 01:14:09,174
你听他来了

1302
01:14:09,174 --> 01:14:10,241
他来了

1303
01:14:10,241 --> 01:14:11,241
他来了

1304
01:14:11,241 --> 01:14:14,875
先生我可以在您的阳台上
挂一面国旗吗？

1305
01:14:14,875 --> 01:14:16,975
有多少就挂多少

1306
01:14:16,975 --> 01:14:18,040
都挂起来谢谢

1307
01:14:18,040 --> 01:14:19,040
快点快点

1308
01:14:19,040 --> 01:14:22,174
另外你们把那套军服也挂上

1309
01:14:22,174 --> 01:14:24,241
再合适不过了先生

1310
01:14:24,241 --> 01:14:27,374
这是庆祝乔治国王50周年留下来的

1311
01:14:27,374 --> 01:14:29,574
这儿可是我的房间先生

1312
01:14:29,574 --> 01:14:31,641
哦请原谅尊敬的夫人

1313
01:14:31,641 --> 01:14:33,708
我没想到会是这样

1314
01:14:33,708 --> 01:14:34,875
海军部告诉我说

1315
01:14:34,875 --> 01:14:37,875
纳尔逊先生
这次回来是不对外公开的

1316
01:14:37,875 --> 01:14:42,040
我做梦也没有想到
老百姓还是找到了他的踪迹

1317
01:14:42,040 --> 01:14:45,174
难道政府对这种集会不加以控制吗？

1318
01:14:45,174 --> 01:14:46,174
不夫人

1319
01:14:46,174 --> 01:14:49,374
看来他的到了使集会把政府控制了

1320
01:14:49,374 --> 01:14:51,508
太好了太妙了好啊

1321
01:14:51,508 --> 01:14:55,708
我这就回海军部
把所有的旗都挂上

1322
01:14:55,708 --> 01:14:57,875
你听教堂钟声

1323
01:14:57,875 --> 01:15:00,932
庆祝我儿子胜利的钟声

1324
01:15:02,974 --> 01:15:06,031
汉密尔顿

1325
01:15:11,875 --> 01:15:13,908
纳尔逊先生

1326
01:15:13,908 --> 01:15:15,241
我是汉密尔顿

1327
01:15:15,241 --> 01:15:16,741
哦我儿子的好朋友

1328
01:15:16,741 --> 01:15:18,875
他经常在信中提到你

1329
01:15:18,875 --> 01:15:20,932
你有个好儿子真幸运

1330
01:15:21,174 --> 01:15:24,374
纳尔逊夫人我真高兴见到你

1331
01:15:24,374 --> 01:15:28,608
我们整个欧洲之行能和您儿子
在一起真是太荣幸了

1332
01:15:28,608 --> 01:15:32,875
当然
长途跋涉对我来说是辛苦一点

1333
01:15:32,875 --> 01:15:34,875
可我妻子就不同

1334
01:15:34,875 --> 01:15:37,940
她在这种场合简直就是如鱼得水

1335
01:15:37,940 --> 01:15:40,007
你们路上还顺利吧？

1336
01:15:40,007 --> 01:15:41,040
还算顺利

1337
01:15:41,040 --> 01:15:43,140
只是几乎所有的人都晕船了

1338
01:15:43,140 --> 01:15:44,174
而我晕得最厉害

1339
01:15:44,174 --> 01:15:46,241
不管吃什么药都不管用

1340
01:15:46,241 --> 01:15:47,374
哦天哪天哪

1341
01:15:47,374 --> 01:15:49,636
总的来说还是很有趣的

1342
01:15:49,875 --> 01:15:51,608
人们可真够狂热

1343
01:15:51,608 --> 01:15:53,140
对吗夫人？

1344
01:15:53,140 --> 01:15:56,875
胜利是这么容易被接受

1345
01:15:56,875 --> 01:16:00,705
取得胜利的人就成了英雄

1346
01:16:01,207 --> 01:16:04,741
希望我们有这个荣幸能经常见到您
纳尔逊夫人

1347
01:16:04,741 --> 01:16:05,074
他来了

1348
01:16:05,074 --> 01:16:06,140
纳尔逊

1349
01:16:06,140 --> 01:16:08,207
纳尔逊

1350
01:16:08,207 --> 01:16:10,374
你太棒了纳尔逊

1351
01:16:10,374 --> 01:16:13,636
我的孩子

1352
01:16:14,608 --> 01:16:17,741
哦你妈妈要是活着
不知道会有多高兴啊

1353
01:16:17,741 --> 01:16:19,875
你身体还好吗？爸爸

1354
01:16:19,875 --> 01:16:20,875
哦好得很

1355
01:16:20,875 --> 01:16:23,931
万妮一直都在照顾我

1356
01:16:26,007 --> 01:16:29,064
我知道她会的

1357
01:16:30,875 --> 01:16:33,940
对你所做的一切我很感激

1358
01:16:33,940 --> 01:16:36,007
你好吗？亲爱的

1359
01:16:36,007 --> 01:16:39,064
我很好

1360
01:16:44,374 --> 01:16:45,541
伯明翰索普好吗？

1361
01:16:45,541 --> 01:16:48,641
有条街叫纳尔逊街

1362
01:16:48,641 --> 01:16:50,708
多荣幸啊

1363
01:16:50,708 --> 01:16:51,741
夫人

1364
01:16:51,741 --> 01:16:52,874
纳尔逊在吗？

1365
01:16:52,874 --> 01:16:53,874
是的夫人

1366
01:16:53,874 --> 01:16:56,940
这场面真感人真宏伟太壮观了

1367
01:16:56,940 --> 01:17:00,040
你应该发表演讲他们都为你疯狂

1368
01:17:00,040 --> 01:17:03,140
快到阳台上去吧快点

1369
01:17:03,140 --> 01:17:05,003
你看

1370
01:17:47,074 --> 01:17:50,174
纳尔逊夫人

1371
01:17:50,174 --> 01:17:53,265
我是艾玛汉密尔顿

1372
01:18:17,074 --> 01:18:20,199
今天我太高兴了真是太棒了

1373
01:18:20,307 --> 01:18:21,574
到下个月

1374
01:18:21,574 --> 01:18:24,631
我们还准备在家里搞一次野餐会

1375
01:18:25,773 --> 01:18:27,840
笑什么？

1376
01:18:27,840 --> 01:18:31,074
难道乡村居民的聚会这么可笑吗

1377
01:18:31,074 --> 01:18:34,199
我觉得它至少比今天的集会更健康

1378
01:18:34,641 --> 01:18:36,174
不管你怎么说

1379
01:18:36,174 --> 01:18:38,231
我觉得今天棒极了

1380
01:18:38,773 --> 01:18:40,907
你还没见过那不勒斯人的反应呢

1381
01:18:40,907 --> 01:18:43,074
那股疯狂劲

1382
01:18:43,074 --> 01:18:46,107
人山人海真是成千上万

1383
01:18:46,107 --> 01:18:49,174
到处散发着一股洋葱味

1384
01:18:49,174 --> 01:18:51,307
洋葱味？

1385
01:18:51,307 --> 01:18:53,574
对他们身上就有这味

1386
01:18:53,574 --> 01:18:55,574
而且一激动味道更加浓

1387
01:18:55,574 --> 01:18:58,708
那天英国大使馆门前挤满了人

1388
01:18:58,708 --> 01:19:00,773
连送牛奶的也进不来

1389
01:19:00,773 --> 01:19:03,907
最后海军少将没吃通心粉就走了

1390
01:19:03,907 --> 01:19:04,907
吃什么？

1391
01:19:04,907 --> 01:19:09,033
这是艾玛为了让他战后
尽快恢复体力特意做的

1392
01:19:09,641 --> 01:19:13,241
你见过那不勒斯国王吗？夫人

1393
01:19:13,241 --> 01:19:15,307
他可爱吃通心粉了

1394
01:19:15,307 --> 01:19:18,574
他吃的通心粉有这么长

1395
01:19:18,574 --> 01:19:21,708
他每次都得张大嘴巴把它吞下去

1396
01:19:21,708 --> 01:19:23,773
有一次他和王后来看艾玛

1397
01:19:23,773 --> 01:19:25,840
他还拧了我一把

1398
01:19:25,840 --> 01:19:29,074
他拧了你那国王？

1399
01:19:29,074 --> 01:19:31,074
要知道他可是个可怜的国王

1400
01:19:31,074 --> 01:19:34,174
那天他非常妒忌我们的海军少将

1401
01:19:34,174 --> 01:19:37,241
他希望人们对他也这样

1402
01:19:37,241 --> 01:19:39,574
如果有人在王宫外欢呼

1403
01:19:39,574 --> 01:19:42,631
他就会万分激动

1404
01:19:43,641 --> 01:19:46,697
艾玛我们前两天见到的王子是谁？

1405
01:19:47,773 --> 01:19:50,830
这么多王子我分都分不清

1406
01:19:53,074 --> 01:19:54,074
哎我说艾玛

1407
01:19:54,074 --> 01:19:56,107
我得先走了今天实在太累了

1408
01:19:56,107 --> 01:19:58,174
好的妈妈

1409
01:19:58,174 --> 01:19:59,241
晚安

1410
01:19:59,241 --> 01:20:01,307
哦总算是回到英国了

1411
01:20:01,307 --> 01:20:05,569
又能听见玛丽教堂的钟声
和卖饼的铃声了

1412
01:20:14,074 --> 01:20:15,241
威廉先生

1413
01:20:15,241 --> 01:20:17,298
世界局势怎么样

1414
01:20:17,773 --> 01:20:19,840
能过上太平日子吗？

1415
01:20:19,840 --> 01:20:22,673
不知道

1416
01:20:22,673 --> 01:20:24,740
你刚才给我丈夫吃什么药？

1417
01:20:24,740 --> 01:20:26,840
那是我妈妈配的药

1418
01:20:26,840 --> 01:20:28,907
能治咳嗽和感冒

1419
01:20:28,907 --> 01:20:32,074
我觉得应该让他去看医生

1420
01:20:32,074 --> 01:20:34,074
这里的天气不好

1421
01:20:34,074 --> 01:20:36,140
一点不像意大利

1422
01:20:36,140 --> 01:20:38,241
每天都是阳光灿烂的

1423
01:20:38,241 --> 01:20:41,298
是的伦敦的冬天向来是阴沉沉的

1424
01:20:41,940 --> 01:20:44,640
不过再过几天

1425
01:20:44,640 --> 01:20:46,707
等我们到了诺福克就好了

1426
01:20:46,707 --> 01:20:48,773
你们很快就要走了吗？

1427
01:20:48,773 --> 01:20:50,874
当然呆在这里干嘛

1428
01:20:50,874 --> 01:20:52,940
等他在海军部报到以后

1429
01:20:52,940 --> 01:20:56,074
再到上议院去照个面

1430
01:20:56,074 --> 01:20:57,074
我们就回家

1431
01:20:57,074 --> 01:20:59,140
你说呢？

1432
01:20:59,140 --> 01:21:01,207
哦哦那当然

1433
01:21:01,207 --> 01:21:03,307
你有什么打算呢？汉密尔顿夫人

1434
01:21:03,307 --> 01:21:06,608
想到什么地方去走走吗？

1435
01:21:06,608 --> 01:21:08,673
我们还没定

1436
01:21:08,673 --> 01:21:10,740
生活有时候难以预料

1437
01:21:10,740 --> 01:21:13,874
我倒不觉得

1438
01:21:13,874 --> 01:21:15,940
请原谅汉密尔顿夫人

1439
01:21:15,940 --> 01:21:18,074
我累了需要休息了

1440
01:21:18,074 --> 01:21:19,074
请便晚安

1441
01:21:19,074 --> 01:21:22,131
晚安

1442
01:21:34,773 --> 01:21:35,501
艾玛

1443
01:21:38,940 --> 01:21:41,074
我们的梦该醒了

1444
01:21:41,074 --> 01:21:44,107
现在要面对现实

1445
01:21:44,107 --> 01:21:47,207
可恶的现实我该怎么办呢？

1446
01:21:47,207 --> 01:21:49,307
我们必须鼓起勇气面对它

1447
01:21:49,307 --> 01:21:52,607
即使鼓起勇气也无济于事

1448
01:21:52,607 --> 01:21:55,664
我们的事本来就不会有结果

1449
01:21:56,740 --> 01:21:57,773
我去找她

1450
01:21:57,773 --> 01:22:00,907
去和她谈现在就去

1451
01:22:00,907 --> 01:22:03,074
你去找威廉谈

1452
01:22:03,074 --> 01:22:05,040
一定要让他们明白

1453
01:22:05,040 --> 01:22:06,074
离婚吗？

1454
01:22:06,074 --> 01:22:07,107
没别的办法

1455
01:22:07,107 --> 01:22:09,174
不亲爱的

1456
01:22:09,174 --> 01:22:12,274
换了别人这也许行可你不一样

1457
01:22:12,274 --> 01:22:14,573
你现在不是普通人了

1458
01:22:14,573 --> 01:22:16,640
你不能像别人
一样想干什么就干什么

1459
01:22:16,640 --> 01:22:19,740
我宁愿做一个普通人

1460
01:22:19,740 --> 01:22:22,840
我现在才明白
威廉说的话是有道理的

1461
01:22:22,840 --> 01:22:26,040
我们这样下去是不对的

1462
01:22:26,040 --> 01:22:29,074
我早该想到这一点

1463
01:22:29,074 --> 01:22:32,131
这样下去我们是不会有幸福的

1464
01:22:33,207 --> 01:22:36,540
今天我们走过的街道

1465
01:22:36,540 --> 01:22:40,673
就是几年前我出来找工作的时候
走过的街道

1466
01:22:40,673 --> 01:22:42,740
如今街道上挤满了人群

1467
01:22:42,740 --> 01:22:45,797
欢迎伟大的英雄凯旋而归

1468
01:22:46,874 --> 01:22:49,965
你在他们心目中
已经成为荣誉的象征

1469
01:22:51,040 --> 01:22:54,140
你的所作所为是他们的榜样

1470
01:22:54,140 --> 01:22:57,241
不要去和你妻子谈

1471
01:22:57,241 --> 01:23:00,502
我也不会和威廉谈

1472
01:23:04,707 --> 01:23:07,807
我好冷冷极了

1473
01:23:07,807 --> 01:23:09,874
害怕极了

1474
01:23:09,874 --> 01:23:10,907
艾玛

1475
01:23:10,907 --> 01:23:13,040
别人会听见的

1476
01:23:13,040 --> 01:23:16,097
艾玛我的艾玛

1477
01:23:17,140 --> 01:23:18,174
这样行吗？

1478
01:23:18,174 --> 01:23:21,274
压低嗓子偷偷地约会

1479
01:23:21,274 --> 01:23:24,569
然后是猜疑妒忌和谎言

1480
01:23:26,673 --> 01:23:29,730
这难道是你希望的美妙爱情

1481
01:23:30,807 --> 01:23:33,864
幸福生活和荣耀

1482
01:23:36,241 --> 01:23:39,570
你快走吧亲爱的

1483
01:23:43,707 --> 01:23:46,798
祝你幸福

1484
01:23:59,007 --> 01:24:02,132
上议院

1485
01:24:02,640 --> 01:24:03,663
好先生们

1486
01:24:04,673 --> 01:24:07,274
我在很多国家作过战

1487
01:24:07,274 --> 01:24:10,535
了解战争所带来的痛苦

1488
01:24:12,007 --> 01:24:14,040
从内心深处

1489
01:24:14,040 --> 01:24:17,140
我也渴望和平

1490
01:24:17,140 --> 01:24:20,241
渴望安宁

1491
01:24:20,241 --> 01:24:23,536
然而我们不能只为了求得安宁

1492
01:24:24,607 --> 01:24:27,707
而丧失原则

1493
01:24:27,707 --> 01:24:29,773
牺牲我们国家的

1494
01:24:29,773 --> 01:24:32,830
哪怕只是一点点的荣誉

1495
01:24:34,007 --> 01:24:36,007
至今为止

1496
01:24:36,007 --> 01:24:39,107
在我们国家里最最重要的

1497
01:24:39,107 --> 01:24:41,174
就是信念

1498
01:24:41,174 --> 01:24:43,241
就是荣誉感

1499
01:24:43,241 --> 01:24:46,502
它是我们的灵魂是核心

1500
01:24:47,607 --> 01:24:50,707
我们的商业和外交

1501
01:24:50,707 --> 01:24:53,798
影响很广

1502
01:24:54,707 --> 01:24:56,866
国家实力是世界上最强大的

1503
01:24:58,274 --> 01:25:01,706
大不列颠帝国所向无敌

1504
01:25:03,140 --> 01:25:04,174
无论我

1505
01:25:04,174 --> 01:25:05,207
他很紧张

1506
01:25:05,207 --> 01:25:07,274
你看看他的手他在发抖

1507
01:25:07,274 --> 01:25:08,507
都能深深的感受到

1508
01:25:08,507 --> 01:25:12,673
不管谁第一次上国会发表演讲
都会很紧张的

1509
01:25:12,673 --> 01:25:15,773
不过我敢说他出去以后
就会更加紧张的

1510
01:25:15,773 --> 01:25:17,840
为什么？

1511
01:25:17,840 --> 01:25:21,007
看见那个叫汉密尔顿的女人了吗？

1512
01:25:21,007 --> 01:25:25,107
英国政府时刻把人民的利益
摆在最重要的位置上

1513
01:25:25,107 --> 01:25:27,174
再看旁边他妻子

1514
01:25:27,174 --> 01:25:30,274
她的唯一愿望就是要让更多的人

1515
01:25:30,274 --> 01:25:32,540
包括她盟国的百姓

1516
01:25:32,540 --> 01:25:36,707
等他走出去以后
那场面一定很刺激

1517
01:25:36,707 --> 01:25:39,764
我迫不及待的想知道他会走向谁

1518
01:25:40,840 --> 01:25:43,897
她还是她

1519
01:25:58,673 --> 01:26:01,730
他来了

1520
01:26:21,707 --> 01:26:22,740
啊亲爱的你好吗？

1521
01:26:22,740 --> 01:26:25,840
很好没什么不好

1522
01:26:25,840 --> 01:26:26,874
你听了演讲了？

1523
01:26:26,874 --> 01:26:28,007
听了一些

1524
01:26:28,007 --> 01:26:32,040
你对那些尴尬的话题谈得太多了

1525
01:26:32,040 --> 01:26:33,107
总的来说还算可以

1526
01:26:33,107 --> 01:26:35,174
毕斯科

1527
01:26:35,174 --> 01:26:37,241
史宾塞夫人

1528
01:26:37,241 --> 01:26:40,502
哈密尔顿夫人

1529
01:26:44,673 --> 01:26:45,740
我们走不走

1530
01:26:45,740 --> 01:26:46,773
出什么事了？

1531
01:26:46,773 --> 01:26:47,807
请让开先生们

1532
01:26:47,807 --> 01:26:49,874
让她先透一透气嘛

1533
01:26:49,874 --> 01:26:51,007
怎么了，

1534
01:26:51,007 --> 01:26:53,007
汉密尔顿夫人

1535
01:26:53,007 --> 01:26:54,007
请让开先生们

1536
01:26:54,007 --> 01:26:56,074
你们先别走请让开

1537
01:26:56,074 --> 01:26:57,140
快去请医生

1538
01:26:57,140 --> 01:26:58,765
好的

1539
01:27:00,241 --> 01:27:02,306
请让一让怎么回事？

1540
01:27:02,306 --> 01:27:05,607
我叫她不要来她本来就不舒服

1541
01:27:05,607 --> 01:27:07,673
医生在哪儿？

1542
01:27:07,673 --> 01:27:08,707
她怎么会晕倒的？

1543
01:27:08,707 --> 01:27:11,798
亲爱的这种把戏哪个女人不会

1544
01:27:12,874 --> 01:27:15,931
快走

1545
01:27:18,040 --> 01:27:19,074
好啊

1546
01:27:19,074 --> 01:27:21,174
弗兰西斯你太不像话了

1547
01:27:21,174 --> 01:27:24,273
汉密尔顿夫人昏过去你也不帮帮她

1548
01:27:24,273 --> 01:27:26,540
难道还让我请她上马车吗？

1549
01:27:26,540 --> 01:27:27,573
这女人真会演戏

1550
01:27:27,573 --> 01:27:29,640
居然把舞台搬到了国会门口

1551
01:27:29,640 --> 01:27:31,707
我生病的时候全靠她照顾

1552
01:27:31,707 --> 01:27:33,807
难道你就这样报答她

1553
01:27:33,807 --> 01:27:34,840
太过分了

1554
01:27:34,840 --> 01:27:37,007
报答她？

1555
01:27:37,007 --> 01:27:39,007
谁都知道我之所以有今天

1556
01:27:39,007 --> 01:27:42,074
全是因为有了汉密尔顿夫人帮助

1557
01:27:42,074 --> 01:27:43,107
你都在干什么？

1558
01:27:43,107 --> 01:27:45,207
你们在干什么？

1559
01:27:45,207 --> 01:27:47,273
你看不出她的目的？

1560
01:27:47,273 --> 01:27:49,540
这种卑鄙肮脏的事

1561
01:27:49,540 --> 01:27:51,607
自古以来从来没断过

1562
01:27:51,607 --> 01:27:53,673
大多数英雄身后都藏着女人

1563
01:27:53,673 --> 01:27:55,740
她们就像寄生虫

1564
01:27:55,740 --> 01:27:58,874
她这么做仅仅是为了利用你的荣耀

1565
01:27:58,874 --> 01:28:01,007
来满足她自己的欲望和虚荣心

1566
01:28:01,007 --> 01:28:04,040
哦没错她帮你鼓励你

1567
01:28:04,040 --> 01:28:06,107
可那些都是在为她自己打算

1568
01:28:06,107 --> 01:28:09,240
将来她还会说你是她孩子的父亲

1569
01:28:09,240 --> 01:28:10,273
给我住口

1570
01:28:10,273 --> 01:28:11,306
干嘛不说

1571
01:28:11,306 --> 01:28:13,573
只要能打动男人的心
她什么都会干

1572
01:28:13,573 --> 01:28:14,607
住口

1573
01:28:14,607 --> 01:28:17,707
哦是啊谁都会说她是个好演员

1574
01:28:17,707 --> 01:28:21,874
她可真行啊
这么长时间里能够深藏不露

1575
01:28:21,874 --> 01:28:24,007
那天你谈到最近的流行时装

1576
01:28:24,007 --> 01:28:26,007
有花边的那种是她发明的

1577
01:28:26,007 --> 01:28:28,064
如今街上到处都是

1578
01:28:28,573 --> 01:28:29,607
她真行

1579
01:28:29,607 --> 01:28:31,673
想博取同情帮她度过难关

1580
01:28:31,673 --> 01:28:33,773
你太傻了

1581
01:28:33,773 --> 01:28:35,840
没看出来
她是个很精明的冷血动物吗？

1582
01:28:35,840 --> 01:28:39,007
她真会选地方晕倒在国会门前

1583
01:28:39,007 --> 01:28:42,040
早不晕晚不晕就在那个时候晕

1584
01:28:42,040 --> 01:28:45,131
你这可怜的傻瓜

1585
01:28:46,206 --> 01:28:48,273
说得不错

1586
01:28:48,273 --> 01:28:51,573
没有她我就是傻瓜

1587
01:28:51,573 --> 01:28:53,640
我就成不了英国贵族了

1588
01:28:53,640 --> 01:28:56,773
恐怕我也当不上贵族夫人了

1589
01:28:56,773 --> 01:28:59,874
纳尔逊夫人

1590
01:28:59,874 --> 01:29:02,007
多动听啊

1591
01:29:02,007 --> 01:29:03,007
人们每次看到我

1592
01:29:03,007 --> 01:29:06,074
总是在我背后指指点点的

1593
01:29:06,074 --> 01:29:09,206
我已经成了大众的笑柄了

1594
01:29:09,206 --> 01:29:12,306
老百姓还编了歌谣来嘲笑我

1595
01:29:12,306 --> 01:29:14,573
纳尔逊夫人

1596
01:29:14,573 --> 01:29:17,630
多可笑 多可怜

1597
01:29:18,707 --> 01:29:21,798
我本该受人尊敬的

1598
01:29:22,874 --> 01:29:26,007
对不起弗朗西斯

1599
01:29:26,007 --> 01:29:28,040
对不起？

1600
01:29:28,040 --> 01:29:30,106
这就是你要说的吗？

1601
01:29:30,106 --> 01:29:32,206
是的

1602
01:29:32,206 --> 01:29:33,240
是这样

1603
01:29:33,240 --> 01:29:36,297
很好我会记住你的话的

1604
01:29:37,573 --> 01:29:39,640
我也告诉你

1605
01:29:39,640 --> 01:29:40,673
我会离开你

1606
01:29:40,673 --> 01:29:44,840
但是我绝对不会答应
和你一起上法庭离婚的

1607
01:29:44,840 --> 01:29:48,007
只要我还活着我就是你妻子

1608
01:29:48,007 --> 01:29:51,064
再见

1609
01:29:59,540 --> 01:30:02,640
霍雷肖 叫她回来

1610
01:30:02,640 --> 01:30:05,740
爸爸求你了 叫她回来

1611
01:30:05,740 --> 01:30:08,831
你不能就这样让她走掉

1612
01:30:10,007 --> 01:30:12,007
我不是故意偷听的霍雷肖

1613
01:30:12,007 --> 01:30:14,040
求求你爸爸

1614
01:30:14,040 --> 01:30:16,106
你应该理解我

1615
01:30:16,106 --> 01:30:18,173
我理解你我理解

1616
01:30:18,173 --> 01:30:20,273
我知道我只是个愚蠢的老头

1617
01:30:20,273 --> 01:30:23,073
一个贫穷的乡下人
我不识时事

1618
01:30:23,073 --> 01:30:26,673
只有些小人物有点小事来找我

1619
01:30:26,673 --> 01:30:30,807
但就是这些人
他们也会有激烈的思想斗争

1620
01:30:30,807 --> 01:30:35,007
在这一点上
你这样的伟人和他们并没有区别

1621
01:30:35,007 --> 01:30:38,073
当他们必须在正确和错误之间
做出选择的时候

1622
01:30:38,073 --> 01:30:39,106
我总是毫不犹豫的劝说他们

1623
01:30:39,106 --> 01:30:40,139
应该放弃诱惑

1624
01:30:40,139 --> 01:30:42,206
现在我把同样的建议给你

1625
01:30:42,206 --> 01:30:43,273
就算这么做

1626
01:30:43,273 --> 01:30:46,573
我们三个人都会活得很痛苦？

1627
01:30:46,573 --> 01:30:49,673
那也值得

1628
01:30:49,673 --> 01:30:52,730
我不能接受您的观点

1629
01:30:53,807 --> 01:30:56,898
那我只好和她一起走

1630
01:31:00,039 --> 01:31:02,173
（出生证）孩子的名字？

1631
01:31:02,173 --> 01:31:05,230
霍雷肖汤普森

1632
01:31:06,840 --> 01:31:08,540
父亲的名字？

1633
01:31:08,540 --> 01:31:11,597
霍雷肖汤普森

1634
01:31:14,173 --> 01:31:15,773
他的职业？

1635
01:31:15,773 --> 01:31:18,864
水手

1636
01:31:19,273 --> 01:31:22,006
他在哪儿？

1637
01:31:22,006 --> 01:31:23,597
出海了

1638
01:31:25,173 --> 01:31:28,230
伦敦皮卡迪利大街

1639
01:31:35,039 --> 01:31:36,240
艾米莉

1640
01:31:36,240 --> 01:31:38,974
亲爱的妈妈你好吗？

1641
01:31:38,974 --> 01:31:40,006
好孩子好吗？

1642
01:31:40,006 --> 01:31:42,173
哦好极了简直是天使

1643
01:31:42,173 --> 01:31:45,206
她不像是两个月的孩子
像是美丽的公主

1644
01:31:45,206 --> 01:31:47,273
你没看到她吃奶的时候捧着奶瓶

1645
01:31:47,273 --> 01:31:50,573
吃完奶那高兴的样子

1646
01:31:50,573 --> 01:31:51,673
可爱极了

1647
01:31:51,673 --> 01:31:52,173
她多重了？

1648
01:31:52,173 --> 01:31:54,740
吃奶以前是九磅零四盎司

1649
01:31:54,740 --> 01:31:55,773
听到新闻了吗？

1650
01:31:55,773 --> 01:31:56,807
什么新闻？

1651
01:31:56,807 --> 01:31:57,273
你不知道

1652
01:31:57,273 --> 01:31:58,796
我今天没出去过

1653
01:31:59,173 --> 01:32:01,973
他又胜利了打败了丹麦

1654
01:32:01,973 --> 01:32:03,240
哦打了个大胜仗

1655
01:32:03,240 --> 01:32:06,673
知道吗？
纳尔逊正在前线作战的时候

1656
01:32:06,673 --> 01:32:09,673
海军总司令发现
敌人的舰队非常强大

1657
01:32:09,673 --> 01:32:11,740
于是就打出了旗语

1658
01:32:11,740 --> 01:32:13,673
叫纳尔逊立即撤退

1659
01:32:13,673 --> 01:32:15,907
你猜他怎么着

1660
01:32:15,907 --> 01:32:19,039
他拿起望远镜用那只瞎了的眼睛看

1661
01:32:19,039 --> 01:32:21,173
说：“我没看见旗语”

1662
01:32:21,173 --> 01:32:23,173
结果怎么样胜利了

1663
01:32:23,173 --> 01:32:25,833
你瞧只要他愿意

1664
01:32:26,006 --> 01:32:29,063
即使是那只瞎眼他也能用上

1665
01:32:30,173 --> 01:32:32,240
哦

1666
01:32:32,240 --> 01:32:33,273
威廉好吗？

1667
01:32:33,273 --> 01:32:35,540
有一个消息艾玛

1668
01:32:35,540 --> 01:32:37,673
不过不是好消息

1669
01:32:37,673 --> 01:32:42,807
威廉等着的那些画和雕像
过了很长时间都没有收到

1670
01:32:42,807 --> 01:32:44,874
昨天有人送来消息

1671
01:32:44,874 --> 01:32:47,973
说是这些东西都掉到海里去了

1672
01:32:47,973 --> 01:32:49,006
哦可怜的威廉

1673
01:32:49,006 --> 01:32:52,173
他没法儿活了

1674
01:32:52,173 --> 01:32:55,264
格文你看那幅画

1675
01:32:56,273 --> 01:32:58,540
范德克的

1676
01:32:58,540 --> 01:33:00,673
挂歪了看见吗

1677
01:33:00,673 --> 01:33:03,006
我已经跟你说过两次了

1678
01:33:03,006 --> 01:33:05,006
你怎么还没挂好？

1679
01:33:05,006 --> 01:33:07,837
好的先生

1680
01:33:14,707 --> 01:33:17,138
一这幅吗？
一对

1681
01:33:17,673 --> 01:33:18,673
很好

1682
01:33:18,673 --> 01:33:21,773
很好格文

1683
01:33:21,773 --> 01:33:24,873
这些画又能陪着我真是太好了

1684
01:33:24,873 --> 01:33:27,973
还有雕像呢

1685
01:33:27,973 --> 01:33:30,039
不过这个房间还不够大

1686
01:33:30,039 --> 01:33:33,164
抽个空再调整一下吧

1687
01:33:38,840 --> 01:33:40,906
格文

1688
01:33:40,906 --> 01:33:44,031
晚上八点钟我要和艾玛哈特

1689
01:33:46,173 --> 01:33:49,230
一起进晚餐

1690
01:33:52,306 --> 01:33:54,673
去看看他艾玛

1691
01:33:54,673 --> 01:33:55,973
最好尽快和他谈谈

1692
01:33:55,973 --> 01:33:59,773
否则他会把整幢房子留给他外甥的

1693
01:33:59,773 --> 01:34:02,830
谈什么？没什么好谈的

1694
01:34:03,906 --> 01:34:05,973
我从来就不是他的妻子

1695
01:34:05,973 --> 01:34:07,039
房子并不属于我

1696
01:34:07,039 --> 01:34:09,173
哦亲爱的

1697
01:34:09,173 --> 01:34:11,173
如果你不去和他谈

1698
01:34:11,173 --> 01:34:14,230
也许他会让你一无所有

1699
01:34:15,306 --> 01:34:18,673
我很富有我有孩子

1700
01:34:18,673 --> 01:34:20,673
是我和他的孩子

1701
01:34:20,673 --> 01:34:23,798
这对我来说是最宝贵的财富

1702
01:34:26,906 --> 01:34:28,973
我想看看威廉格文

1703
01:34:28,973 --> 01:34:31,039
我觉得现在不大合适夫人

1704
01:34:31,039 --> 01:34:34,164
他刚睡着而且睡得很安详

1705
01:34:48,673 --> 01:34:51,707
先生们丹麦之战又胜利了

1706
01:34:51,707 --> 01:34:53,806
哦太好了

1707
01:34:53,806 --> 01:34:55,873
你真是英雄

1708
01:34:55,873 --> 01:34:56,906
奇迹呀真是奇迹呀

1709
01:34:56,906 --> 01:34:58,973
谢谢谢谢

1710
01:34:58,973 --> 01:35:01,039
纳尔逊先生

1711
01:35:01,039 --> 01:35:02,173
丹麦之战的胜利

1712
01:35:02,173 --> 01:35:05,206
终于给大不列颠政府创造了条件

1713
01:35:05,206 --> 01:35:07,273
和法兰西政府的和谈

1714
01:35:07,273 --> 01:35:10,569
现在我们已经有＋足的把握

1715
01:35:11,673 --> 01:35:14,707
这次和谈一定能顺利地进行

1716
01:35:14,707 --> 01:35:17,839
最终和平一定能实现

1717
01:35:17,839 --> 01:35:20,930
啊对对对太好了

1718
01:35:21,673 --> 01:35:23,673
史宾塞先生

1719
01:35:23,673 --> 01:35:25,730
先生们

1720
01:35:26,173 --> 01:35:31,973
你们在庆祝和拿破仑的和平

1721
01:35:31,973 --> 01:35:34,772
和平是个很美好的字眼

1722
01:35:34,772 --> 01:35:38,906
但在和平的背后
我们不会和拿破仑真正和平相处的

1723
01:35:38,906 --> 01:35:41,872
他是不可能真心诚意进行和谈的

1724
01:35:42,039 --> 01:35:44,673
他只是想争取时间

1725
01:35:44,673 --> 01:35:47,039
以便得到一定的喘息机会

1726
01:35:47,039 --> 01:35:49,173
重整旗鼓卷土重来

1727
01:35:49,173 --> 01:35:51,540
他是想和意大利
西班牙结成新的联盟

1728
01:35:51,540 --> 01:35:54,767
他们的唯一目的就是要摧毁我们

1729
01:35:55,540 --> 01:35:58,673
几年前
我在那不勒斯说过同样的话

1730
01:35:58,673 --> 01:36:01,739
我劝告他们别和拿破仑打交道
但他们听不进去

1731
01:36:01,739 --> 01:36:03,839
最终付出了惨重的代价

1732
01:36:03,839 --> 01:36:05,906
那还只是一个

1733
01:36:05,906 --> 01:36:08,997
地中海岸的小王国

1734
01:36:10,039 --> 01:36:12,173
但这一次是英国

1735
01:36:12,173 --> 01:36:14,173
我的祖国

1736
01:36:14,173 --> 01:36:16,273
拿破仑野心勃勃要做世界霸主

1737
01:36:16,273 --> 01:36:18,540
可他知道不消灭我们

1738
01:36:18,540 --> 01:36:21,673
他的愿望就不能实现

1739
01:36:21,673 --> 01:36:23,706
你们绝不能和他进行和谈

1740
01:36:23,706 --> 01:36:26,806
而应该消灭他们彻底铲除他们

1741
01:36:26,806 --> 01:36:27,873
我求求你们了

1742
01:36:27,873 --> 01:36:29,939
快去见首相否则就晚了

1743
01:36:29,939 --> 01:36:33,039
千万不能进行和谈

1744
01:36:33,039 --> 01:36:36,130
我们很欣赏你所说的

1745
01:36:37,173 --> 01:36:38,206
谢谢先生们

1746
01:36:38,206 --> 01:36:41,540
我觉得我有责任提醒你们

1747
01:36:41,540 --> 01:36:43,672
当然我不懂政治

1748
01:36:43,672 --> 01:36:45,672
也不懂外交

1749
01:36:45,672 --> 01:36:47,739
最终还是由你们决定

1750
01:36:47,739 --> 01:36:48,772
再见先生们

1751
01:36:48,772 --> 01:36:49,806
再见再见

1752
01:36:49,806 --> 01:36:50,839
走吧走吧

1753
01:36:50,839 --> 01:36:53,964
再见

1754
01:36:55,006 --> 01:36:57,173
你回家吗？纳尔逊

1755
01:36:57,173 --> 01:37:00,173
不我不想回去

1756
01:37:00,173 --> 01:37:03,273
我妻子说
她最近在巴斯见过你的妻子

1757
01:37:03,273 --> 01:37:07,569
是的她正准备积极投身于社会工作

1758
01:37:09,706 --> 01:37:12,806
那你去不去威尼斯？

1759
01:37:12,806 --> 01:37:14,906
去干嘛？

1760
01:37:14,906 --> 01:37:16,973
哦我最近好像听说

1761
01:37:16,973 --> 01:37:19,039
有个什么音乐节会将要举办

1762
01:37:19,039 --> 01:37:23,173
汉密尔顿夫人也会和朋友一起去

1763
01:37:23,173 --> 01:37:25,240
你听谁说的？

1764
01:37:25,240 --> 01:37:27,540
有个搞指挥的家伙

1765
01:37:27,540 --> 01:37:28,672
告诉我说

1766
01:37:28,672 --> 01:37:33,764
汉密尔顿夫人想和他一道去
威尼斯参加音乐节

1767
01:37:34,173 --> 01:37:37,873
不过这事也可能是我搞错了

1768
01:37:37,873 --> 01:37:40,998
好吧很高兴又见到你

1769
01:37:41,739 --> 01:37:43,806
哦是少将

1770
01:37:43,806 --> 01:37:45,873
你好卡达格夫人

1771
01:37:45,873 --> 01:37:46,906
你请坐

1772
01:37:46,906 --> 01:37:50,073
到处都乱七八糟的

1773
01:37:50,073 --> 01:37:53,173
你们怎么突然
想到搬到旅馆里来住呢？

1774
01:37:53,173 --> 01:37:55,240
啊是这样

1775
01:37:55,240 --> 01:37:57,306
自打威廉去世以后

1776
01:37:57,306 --> 01:37:59,540
一切一切都变了

1777
01:37:59,540 --> 01:38:01,672
艾玛的无法忍受这种生活

1778
01:38:01,672 --> 01:38:03,706
明白了

1779
01:38:03,706 --> 01:38:05,772
她在吗？

1780
01:38:05,772 --> 01:38:07,839
一大早就出去了

1781
01:38:07,839 --> 01:38:10,930
大概是和那个指挥家去公园散步了

1782
01:38:11,973 --> 01:38:14,173
啊我等她

1783
01:38:14,173 --> 01:38:16,173
好请吧

1784
01:38:16,173 --> 01:38:18,240
你看这些花多漂亮

1785
01:38:18,240 --> 01:38:20,306
年轻寡妇非常喜欢

1786
01:38:20,306 --> 01:38:21,507
是啊

1787
01:38:21,507 --> 01:38:24,597
霍雷肖 真抱歉让你久等了

1788
01:38:24,939 --> 01:38:27,173
啊不

1789
01:38:27,173 --> 01:38:30,173
亲爱的我碰巧经过

1790
01:38:30,173 --> 01:38:33,273
你妈妈告诉我你搬家的原因

1791
01:38:33,273 --> 01:38:35,507
我觉得这样很好

1792
01:38:35,507 --> 01:38:37,672
那里的条件太差了

1793
01:38:37,672 --> 01:38:40,763
自从我回来后就一直没见到你艾玛

1794
01:38:41,739 --> 01:38:44,839
威廉去世以后我有很多事情要安排

1795
01:38:44,839 --> 01:38:45,873
孩子好吗？

1796
01:38:45,873 --> 01:38:47,939
这个星期我本想每天都去看她

1797
01:38:47,939 --> 01:38:51,173
可太不方便了
几乎要花一整天的时间

1798
01:38:51,173 --> 01:38:53,173
艾玛那我们下午坐车去看她吧

1799
01:38:53,173 --> 01:38:55,240
好主意

1800
01:38:55,240 --> 01:38:59,539
那整个伦敦都会知道纳尔逊勋爵
来看过小霍雷肖汤普森了

1801
01:38:59,539 --> 01:39:01,672
而他的父亲谁也没有见过

1802
01:39:01,672 --> 01:39:04,729
哦亲爱的对史宾塞夫人下次的晚宴
舞会来说这是多么迷人的话题啊

1803
01:39:05,772 --> 01:39:08,873
进来

1804
01:39:08,873 --> 01:39:11,930
谢谢

1805
01:39:18,706 --> 01:39:20,772
亲爱的我知道你很忙

1806
01:39:20,772 --> 01:39:22,839
我也不想干涉你

1807
01:39:22,839 --> 01:39:23,873
可自从我回来以后

1808
01:39:23,873 --> 01:39:27,006
我发现有好些事情我一直不明白

1809
01:39:27,006 --> 01:39:28,039
也很不喜欢

1810
01:39:28,039 --> 01:39:29,173
你指哪些事？

1811
01:39:29,173 --> 01:39:31,173
这周我接连三次来看你

1812
01:39:31,173 --> 01:39:33,206
可你每次都和我不认识

1813
01:39:33,206 --> 01:39:36,506
也不想认识的人约会去了

1814
01:39:36,506 --> 01:39:39,672
我们之间以前是没有秘密的

1815
01:39:39,672 --> 01:39:41,706
就算在信中

1816
01:39:41,706 --> 01:39:44,763
啊你不会想要看我所有的信件吧？

1817
01:39:45,839 --> 01:39:48,896
我当然不想看亲爱的

1818
01:39:50,006 --> 01:39:52,173
除非你真的有什么事想隐瞒我

1819
01:39:52,173 --> 01:39:54,173
你忌妒了

1820
01:39:54,173 --> 01:39:55,173
干嘛取笑我？

1821
01:39:55,173 --> 01:39:56,206
取笑？

1822
01:39:56,206 --> 01:39:59,506
要知道我最最幸福的时候
就是看你忌妒

1823
01:39:59,506 --> 01:40:02,597
你必须发誓你永远会为我忌妒

1824
01:40:03,672 --> 01:40:06,729
我们是在谈你那些信对不对？

1825
01:40:08,839 --> 01:40:10,906
霍雷肖

1826
01:40:10,906 --> 01:40:14,039
如果有些信我不想给你看的话

1827
01:40:14,039 --> 01:40:17,173
你还信任我吗？

1828
01:40:17,173 --> 01:40:20,230
那些到底是谁的信？

1829
01:40:22,506 --> 01:40:25,597
那好吧

1830
01:40:28,739 --> 01:40:31,796
你看吧

1831
01:40:43,240 --> 01:40:46,501
对不起请原谅

1832
01:40:48,672 --> 01:40:49,672
我下次再来

1833
01:40:49,672 --> 01:40:52,772
不霍雷肖 别走

1834
01:40:52,772 --> 01:40:54,839
如果今天你不看这些信

1835
01:40:54,839 --> 01:40:57,939
以后我们就没法沟通

1836
01:40:57,939 --> 01:41:01,173
这些信很短却很明了

1837
01:41:01,173 --> 01:41:03,173
账单 账单还是账单

1838
01:41:03,173 --> 01:41:05,206
要不就是恐吓信诉讼书

1839
01:41:05,206 --> 01:41:06,240
都是你没看过的

1840
01:41:06,240 --> 01:41:08,506
知道我为什么要搬家吗？

1841
01:41:08,506 --> 01:41:10,672
并不是我愿意搬我是被赶出来的

1842
01:41:10,672 --> 01:41:12,672
为什么我二周没去看我的孩子了？

1843
01:41:12,672 --> 01:41:15,772
因为我要筹钱交房租

1844
01:41:15,772 --> 01:41:18,873
你以为我喜欢
和那个威尼斯人出去吗？

1845
01:41:18,873 --> 01:41:19,906
他让我恶心

1846
01:41:19,906 --> 01:41:20,939
但是我没有办法

1847
01:41:20,939 --> 01:41:24,039
他答应和我签合同保住这所房子

1848
01:41:24,039 --> 01:41:26,173
我必须得干活

1849
01:41:26,173 --> 01:41:29,240
以前也不是没干过我不在乎

1850
01:41:29,240 --> 01:41:30,273
知道吗霍雷肖

1851
01:41:30,273 --> 01:41:32,539
威廉什么也没留给我

1852
01:41:32,539 --> 01:41:33,672
干嘛不早说？

1853
01:41:33,672 --> 01:41:36,706
为什么要说这是我自己的事情

1854
01:41:36,706 --> 01:41:38,772
我从来就没有想过要向你伸手

1855
01:41:38,772 --> 01:41:41,829
你说什么你是不是疯了？

1856
01:41:44,206 --> 01:41:46,706
你给我听着不许顶嘴

1857
01:41:46,706 --> 01:41:48,806
你怎么能瞒着我

1858
01:41:48,806 --> 01:41:51,906
你的事就是我的事

1859
01:41:51,906 --> 01:41:54,997
我的一切都是你的一切

1860
01:41:59,206 --> 01:42:01,306
你应该有一个属于你自己的家

1861
01:42:01,306 --> 01:42:04,533
一个再也不会有忧愁和烦恼的家

1862
01:42:05,672 --> 01:42:07,672
艾玛

1863
01:42:07,672 --> 01:42:09,501
我的艾玛

1864
01:42:18,739 --> 01:42:21,839
唔好久没喝这么醇的朗姆酒了

1865
01:42:21,839 --> 01:42:25,039
那你应该经常来我也能多喝几杯了

1866
01:42:25,039 --> 01:42:28,164
这酒能暖到人心里

1867
01:42:30,173 --> 01:42:32,240
哈迪上校

1868
01:42:32,240 --> 01:42:34,306
再次见到您真高兴

1869
01:42:34,306 --> 01:42:35,539
怎么不先通知一声？

1870
01:42:35,539 --> 01:42:37,606
嗯说实话夫人

1871
01:42:37,606 --> 01:42:39,672
我也是碰巧经过顺道来看看

1872
01:42:39,672 --> 01:42:42,772
留下来吃午饭好吗？

1873
01:42:42,772 --> 01:42:43,806
哦谢谢你夫人

1874
01:42:43,806 --> 01:42:45,873
妈妈你去告诉车夫两点钟走

1875
01:42:45,873 --> 01:42:47,973
天黑之前把孩子接回来

1876
01:42:47,973 --> 01:42:49,039
好这就去

1877
01:42:49,039 --> 01:42:50,073
来吧到花园去找他

1878
01:42:50,073 --> 01:42:52,139
他正在花园里欣赏他做的工艺品

1879
01:42:52,139 --> 01:42:53,230
我想还是别打扰他了夫人

1880
01:42:53,806 --> 01:42:56,273
我知道您也喜欢清静

1881
01:42:56,273 --> 01:42:59,572
为什么你是不是担心他不愿意
见狄斯先生的部下

1882
01:42:59,572 --> 01:43:01,639
哦哈迪你不同

1883
01:43:01,639 --> 01:43:03,706
你是我们的老朋友

1884
01:43:03,706 --> 01:43:05,772
不是这样汉密尔顿夫人

1885
01:43:05,772 --> 01:43:08,873
其实我是想跟你谈谈

1886
01:43:08,873 --> 01:43:11,998
一我？
一是的

1887
01:43:15,572 --> 01:43:18,639
我们不会被听见吧？

1888
01:43:18,639 --> 01:43:21,764
不会什么事这么神秘？

1889
01:43:22,839 --> 01:43:24,906
你们最近报纸看了没有？

1890
01:43:24,906 --> 01:43:27,039
能不看尽量不看

1891
01:43:27,039 --> 01:43:28,039
现在的报纸太无聊

1892
01:43:28,039 --> 01:43:31,164
总是些花边新闻丑闻

1893
01:43:31,639 --> 01:43:33,173
那你们知不知道

1894
01:43:33,173 --> 01:43:36,305
拿破仑在法国做了皇帝

1895
01:43:36,305 --> 01:43:38,572
这个我们知道

1896
01:43:38,572 --> 01:43:40,639
他想干什么呢？

1897
01:43:40,639 --> 01:43:43,706
他下一步的计划是进攻英格兰

1898
01:43:43,706 --> 01:43:44,772
哦太荒谬了

1899
01:43:44,772 --> 01:43:46,839
都这么说夫人

1900
01:43:46,839 --> 01:43:48,906
我刚听到这消息的时候也这么想

1901
01:43:48,906 --> 01:43:50,039
可这是事实

1902
01:43:50,039 --> 01:43:52,039
和平不存在了

1903
01:43:52,039 --> 01:43:56,173
这位自封的皇帝和西班牙结了盟

1904
01:43:56,173 --> 01:43:58,305
不知道从哪儿组成了一支新的舰队

1905
01:43:58,305 --> 01:44:02,572
而且他还在尽力制造各种运输工具

1906
01:44:02,572 --> 01:44:03,639
从布诺涅到布累斯顿

1907
01:44:03,639 --> 01:44:05,706
每个海峡到处都是驳船

1908
01:44:05,706 --> 01:44:08,763
另外他还有一支强大的陆军

1909
01:44:09,839 --> 01:44:11,906
万事俱备

1910
01:44:11,906 --> 01:44:15,039
就等一个合适的时机了

1911
01:44:15,039 --> 01:44:18,096
你们要的是纳尔逊是吗？

1912
01:44:19,173 --> 01:44:21,305
是的夫人您真聪明

1913
01:44:21,305 --> 01:44:22,305
就这些吗，

1914
01:44:22,305 --> 01:44:25,567
就这些夫人

1915
01:44:26,639 --> 01:44:29,706
您看只有纳尔逊才能救这个国家

1916
01:44:29,706 --> 01:44:30,772
别再说了哈迪

1917
01:44:30,772 --> 01:44:32,839
以前我每次都帮助你们

1918
01:44:32,839 --> 01:44:34,906
可这次不行绝对不行

1919
01:44:34,906 --> 01:44:36,039
你们可以去叫那些人

1920
01:44:36,039 --> 01:44:39,039
狄斯克柯文森特去指挥舰队
但不是他

1921
01:44:39,039 --> 01:44:41,106
他为国家付出的代价太大了

1922
01:44:41,106 --> 01:44:43,173
他的手臂眼睛他的健康

1923
01:44:43,173 --> 01:44:45,305
他现在最需要的是休息

1924
01:44:45,305 --> 01:44:48,572
打了一辈子的仗刚过上安宁的日子

1925
01:44:48,572 --> 01:44:50,639
怎么忍心去打搅他

1926
01:44:50,639 --> 01:44:52,706
你是想让我去劝他吧

1927
01:44:52,706 --> 01:44:56,763
我会竭尽全力
地劝他别参加这场战争

1928
01:44:59,039 --> 01:45:02,096
这就是我要说的

1929
01:45:04,106 --> 01:45:09,539
当然我也不阻止你吃午饭的
时候亲自对他说

1930
01:45:09,539 --> 01:45:10,572
你看呢？

1931
01:45:10,572 --> 01:45:12,639
不了谢谢

1932
01:45:12,639 --> 01:45:15,696
我看我还是回去吧

1933
01:45:16,772 --> 01:45:19,829
再见哈迪

1934
01:45:52,772 --> 01:45:55,897
伦敦防御入侵计划 纳尔逊

1935
01:46:16,239 --> 01:46:19,296
哦你在这儿你怎么还没换衣服？

1936
01:46:20,572 --> 01:46:21,572
那我们就赶紧吃饭吧

1937
01:46:21,572 --> 01:46:24,706
我都快饿死了

1938
01:46:24,706 --> 01:46:27,839
我们今天不去接孩子了

1939
01:46:27,839 --> 01:46:29,906
我想你明天去海军部的时候

1940
01:46:29,906 --> 01:46:32,963
顺便把她接回来

1941
01:46:35,105 --> 01:46:36,105
去海军部？

1942
01:46:36,105 --> 01:46:38,172
哈迪刚才已经来过了

1943
01:46:38,172 --> 01:46:40,239
海军部派他来的

1944
01:46:40,239 --> 01:46:43,572
他们迫切的需要你指挥战斗

1945
01:46:43,572 --> 01:46:46,629
只有你最合适

1946
01:47:04,639 --> 01:47:07,572
你告诉他我会去？

1947
01:47:07,572 --> 01:47:10,706
对

1948
01:47:10,706 --> 01:47:13,763
我应该答应不是吗

1949
01:47:25,239 --> 01:47:28,305
这天气坐在马车上肯定很冷

1950
01:47:28,305 --> 01:47:31,038
那我去书房里拿条小毯子

1951
01:47:31,038 --> 01:47:32,038
对我去拿

1952
01:47:32,038 --> 01:47:35,698
我去拿

1953
01:47:59,772 --> 01:48:02,829
他说不需要毯子了

1954
01:48:09,105 --> 01:48:12,162
他回不来了

1955
01:48:17,639 --> 01:48:20,706
1805年10月21日

1956
01:48:20,706 --> 01:48:23,763
西班牙特拉法尔加海角

1957
01:48:58,906 --> 01:49:01,962
传令兵过来我想给舰队发条信号

1958
01:49:03,138 --> 01:49:06,195
巴斯柯我要对舰队说

1959
01:49:07,172 --> 01:49:10,305
英格兰希望每个人
都必须尽到自己的职责

1960
01:49:10,305 --> 01:49:12,506
你一个一个打给大家看
动作快一点

1961
01:49:12,506 --> 01:49:14,639
如果你允许我稍作改动的话

1962
01:49:14,639 --> 01:49:17,706
我想就不用花太长的时间

1963
01:49:17,706 --> 01:49:19,839
好你去办吧

1964
01:49:19,839 --> 01:49:22,906
法国人的军舰上有很多神枪手

1965
01:49:22,906 --> 01:49:24,972
我知道怎么了？

1966
01:49:24,972 --> 01:49:28,138
我们发信号的话
无疑成了很好的靶子

1967
01:49:28,138 --> 01:49:30,172
你希望我们赢得战斗对吧

1968
01:49:30,172 --> 01:49:32,229
当然那好吧就这么办

1969
01:49:55,239 --> 01:49:58,296
英格兰

1970
01:50:03,706 --> 01:50:05,839
期待着

1971
01:50:05,839 --> 01:50:07,905
每个

1972
01:50:07,905 --> 01:50:09,972
士兵

1973
01:50:09,972 --> 01:50:12,138
都

1974
01:50:12,138 --> 01:50:14,138
能

1975
01:50:14,138 --> 01:50:16,172
尽

1976
01:50:16,172 --> 01:50:18,239
他的

1977
01:50:18,239 --> 01:50:21,296
职责

1978
01:50:49,706 --> 01:50:52,830
还有半个小时

1979
01:51:02,172 --> 01:51:06,298
报告我舰左舷方向发现敌舰
正向我方开过来

1980
01:51:09,639 --> 01:51:12,696
准备开炮

1981
01:51:53,506 --> 01:51:56,563
敌人已经很接近了
再等会

1982
01:52:33,138 --> 01:52:34,172
左舷炮齐射

1983
01:52:34,172 --> 01:52:37,229
左舷炮齐射

1984
01:54:06,172 --> 01:54:09,229
瞧是将军

1985
01:54:15,638 --> 01:54:17,695
将军

1986
01:54:21,905 --> 01:54:24,038
哈迪我中弹了

1987
01:54:24,038 --> 01:54:26,038
你伤得重不重？

1988
01:54:26,038 --> 01:54:29,095
打中了脊椎

1989
01:54:35,539 --> 01:54:36,572
我背你去军医那儿

1990
01:54:36,572 --> 01:54:39,705
留在这儿继续指挥

1991
01:54:39,705 --> 01:54:41,771
把我的脸盖住

1992
01:54:41,771 --> 01:54:44,828
千万别让士兵知道是我受了伤

1993
01:55:22,571 --> 01:55:25,638
比利医生

1994
01:55:25,638 --> 01:55:28,763
我胸部以下没有知觉了

1995
01:55:29,838 --> 01:55:33,038
没力气

1996
01:55:33,038 --> 01:55:35,038
是不是脊椎骨断了？

1997
01:55:35,038 --> 01:55:37,105
我是不是快死了？

1998
01:55:37,105 --> 01:55:40,239
将军很遗憾我没办法

1999
01:55:40,239 --> 01:55:43,305
没办法救你的性命

2000
01:55:43,305 --> 01:55:45,571
我的艾玛

2001
01:55:45,571 --> 01:55:48,628
她怎么办？

2002
01:56:11,638 --> 01:56:12,705
谁在欢呼？

2003
01:56:12,705 --> 01:56:14,838
是我们的士兵在欢呼

2004
01:56:14,838 --> 01:56:16,905
敌人的防线垮了

2005
01:56:16,905 --> 01:56:19,038
哈迪怎么还没来？

2006
01:56:19,038 --> 01:56:20,038
他一定死了

2007
01:56:20,038 --> 01:56:23,095
他在甲板上走不开

2008
01:56:45,038 --> 01:56:48,172
又在欢呼

2009
01:56:48,172 --> 01:56:51,305
法军的旗舰投降了

2010
01:56:51,305 --> 01:56:54,498
很好哈迪怎么不来？

2011
01:56:55,571 --> 01:56:56,638
派人叫去了

2012
01:56:56,638 --> 01:56:58,705
他正在指挥作战

2013
01:56:58,705 --> 01:57:01,830
只要一有空他就过来

2014
01:57:35,172 --> 01:57:37,305
将军

2015
01:57:37,305 --> 01:57:39,538
情况怎么样？

2016
01:57:39,538 --> 01:57:42,638
打掉了14条船

2017
01:57:42,638 --> 01:57:45,771
不够要打20条

2018
01:57:45,771 --> 01:57:48,828
20条

2019
01:57:58,172 --> 01:58:01,305
不要把我扔到海里去

2020
01:58:01,305 --> 01:58:02,538
不会的

2021
01:58:02,538 --> 01:58:05,595
有件事要拜托你

2022
01:58:06,638 --> 01:58:09,763
你一定要好好照顾我的艾玛

2023
01:58:12,571 --> 01:58:14,038
你不会死的

2024
01:58:14,038 --> 01:58:16,038
你不能死

2025
01:58:16,038 --> 01:58:18,105
一切都结束了

2026
01:58:18,105 --> 01:58:21,162
结束了

2027
01:58:23,239 --> 01:58:24,305
将军

2028
01:58:24,305 --> 01:58:27,566
将军 18条船了

2029
01:58:28,638 --> 01:58:31,695
我们打掉他们18条船

2030
01:58:35,905 --> 01:58:39,038
谢谢主

2031
01:58:39,038 --> 01:58:42,095
我尽到了自己的职责

2032
01:58:44,172 --> 01:58:47,229
吻我哈迪

2033
01:59:11,538 --> 01:59:12,571
万能的主啊

2034
01:59:12,571 --> 01:59:15,638
让他高尚的灵魂复活吧

2035
01:59:15,638 --> 01:59:17,771
万能的主啊

2036
01:59:17,771 --> 01:59:20,838
他的肉体虽死但是精神永存

2037
01:59:20,838 --> 01:59:22,938
只要他是虔诚的信徒

2038
01:59:22,938 --> 01:59:25,038
就会得到宽恕

2039
01:59:25,038 --> 01:59:28,105
主让我们赤条条的来到人间

2040
01:59:28,105 --> 01:59:30,172
就让我赤条条地离去吧

2041
01:59:30,172 --> 01:59:32,239
万能的主啊

2042
01:59:32,239 --> 01:59:35,500
请你保佑这位虔诚的教徒进入天堂

2043
02:00:04,905 --> 02:00:07,837
你去吧我会自己弄的
一谢谢

2044
02:00:45,905 --> 02:00:47,538
夫人

2045
02:00:47,538 --> 02:00:48,605
从朴茅斯来的吗？哈迪

2046
02:00:48,605 --> 02:00:51,738
不不汉密尔顿夫人

2047
02:00:51,738 --> 02:00:53,838
我是坐圣乔治亚号快船来的

2048
02:00:53,838 --> 02:00:56,905
布莱格沃德上校到伦敦去送消息去了

2049
02:00:56,905 --> 02:00:58,972
什么消息？哈迪

2050
02:00:58,972 --> 02:01:01,029
胜利的消息

2051
02:01:01,105 --> 02:01:03,094
我们又打胜仗了

2052
02:01:03,338 --> 02:01:06,203
太好了

2053
02:01:07,238 --> 02:01:10,538
那是九天前的事了

2054
02:01:10,538 --> 02:01:15,732
我们在特拉法尔加角对敌人的舰队
发起了反攻

2055
02:01:17,838 --> 02:01:20,905
我们打了大胜仗

2056
02:01:20,905 --> 02:01:25,031
英格兰又一次打退了敌人的侵犯

2057
02:01:29,172 --> 02:01:33,536
反攻的第一炮是12点打响的

2058
02:01:34,538 --> 02:01:35,595
结果不到一个小时

2059
02:01:35,671 --> 02:01:38,838
法军的旗舰就投降了

2060
02:01:38,838 --> 02:01:40,838
他的计划很完美

2061
02:01:40,838 --> 02:01:42,905
用两个船队冲过去

2062
02:01:42,905 --> 02:01:47,031
把敌人的舰队分成三支零散的舰队

2063
02:01:49,038 --> 02:01:51,105
接着

2064
02:01:51,105 --> 02:01:53,171
大约1点半钟

2065
02:01:53,171 --> 02:01:56,338
我和他一起在甲板上

2066
02:01:56,338 --> 02:01:58,571
当时战斗非常激烈

2067
02:01:58,571 --> 02:02:01,638
法军的旗舰雷道特堡号冲了过来

2068
02:02:01,638 --> 02:02:04,838
我们一起并肩作战

2069
02:02:04,838 --> 02:02:09,032
他是那么充满信心

2070
02:02:10,038 --> 02:02:11,038
正在我们俩

2071
02:02:11,038 --> 02:02:13,027
转身走过去的时候

2072
02:02:30,905 --> 02:02:33,962
傍晚时分一切都过去了

2073
02:02:36,105 --> 02:02:38,171
但

2074
02:02:38,171 --> 02:02:42,297
他亲
亲眼看到了他舰队的辉煌胜利

2075
02:02:44,571 --> 02:02:47,628
而且他临死前一直想着你

2076
02:02:49,705 --> 02:02:52,830
叫我照顾你

2077
02:04:14,338 --> 02:04:15,338
然后呢？

2078
02:04:15,338 --> 02:04:17,571
然后什么？

2079
02:04:17,571 --> 02:04:20,628
后来发生了什么？

2080
02:04:23,838 --> 02:04:26,895
没有然后

2081
02:04:27,972 --> 02:04:31,028
也没有之后
（雅骏影业）

2082
02:04:37,304 --> 02:04:40,498
剧终

